==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་དགོས་དོན་རབ་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་དགོས་དོན་རབ་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་དགོས་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། འདིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་རིང་ལུགས་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་དང་འབྲེལ་བར་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས། གཙོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གུང་མཐུན་ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པའི་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཁོག་ཁྲོལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་པའི་གསལ་བྱེད་ཟིན་བྲིས་ཅུང་ཟད་འབྲི་བ་ལ་གཉིས། རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་དང་། ཉེར་མཁོའི་ལག་ལེན་དང་དམིགས་རིམ་སོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། མྱང་གཏེར་
བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཆེན་བཤད། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་དང་། །དབྱེ་བ་མཐུན་དཔེ་དགོས་པའི་ཆེད། །ཐབས་དངོས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། མཐུན་དཔེ། དགོས་ཆེད། ཐབས་དངོས། འབྲས་བུ་འཐོབ་ཚུལ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བཟང་ངན་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་། གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་སྟེ། བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་ལས། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དུག་གསུམ་སྲིད་
གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ངེས་པའི་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་དང་། མྱང་གཏེར་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ནི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རྣམ་པར་དག་པས། དེའི

【汉语翻译】
殊胜甘露法物修持法，大密无上之速道等，为大众切近所需之笔记，需义明晰。慧无边。

【英语翻译】
The supreme and secret quick path of the method for accomplishing the sacred substance nectar, etc., a notebook clearly explaining the necessary points for the general public. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རྩི་ཡིན་པས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། མ་རིག་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་བདུད་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩི་བརྡ་དོན་གྱིས་འདེབས་པའོ༔ ཞེས་པ་དང་། བདུད་ནི་བདག་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་བཅས༔ རྩི་ནི་རང་རིག་མཉམ་པ་ཉིད༔ ཅེས་གསུངས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྒྱས་འདེབས་པའི་སྨན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སྨན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྨན༔ བརྡ་རྟགས་ཆོས་སྨན་དེ་སྤྱད་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སྨན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི།
དེ་ཉིད་ལས། མཚོན་བྱ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དང༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་བདུད་རྩི། དོན་བདུད་རྩི། རྟགས་བདུད་རྩི། རྫས་བདུད་རྩི། སྨན་བདུད་རྩི་སོགས་སྒྲས་བརྗོད་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་དུ་མར་ཡོད། བཞི་པ་མཐུན་དཔེ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ལྷའི་བདུད་རྩིས་དུག་རྣམས་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩི་བྱེད༔ ན་བ་ཤི་གསོས་ཀྱི་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང༔ ན་བ་ཤི་གསོས་ཀྱི་སྨན་དུ་འགྱུར་བའོ༔ ཞེས་གསུངས། ལྔ་པ་དགོས་ཆེད་ནི། དེ་ཉིད་ལས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་ཅིང༔ ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དྲུག་པ་ཐབས་དངོས་ནི། སྒྲུབ་གཞི་ཁྲོལ་བུ་དང་ཕྱེ་མའི་སྨན་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོམ་བཟླས། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། གཞུང་རྩ་བར་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་ལས། འདི་གྲུབ་རྒྱལ་སྲས་དམ་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མཆོག་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། བླ་མ་མཆོད་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག །
ཡི་དམ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་ན་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ན་ལུང་ཡང་སྟོན། །སྒྲུབ་པ་པོ་འམ་སུས་ཟོས་ཀྱང་། །ཕྱི་ཡི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ། །ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་གསལ། །གསང་བ་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་།

【汉语翻译】
因此，（经中）说：“与诸佛皆和合，自生原始即清净。”第二，解释词义：因为是把分别念的魔，培育成智慧的精华，所以是甘露。甘露的口诀中说：“对于无明分别念的迷惑之魔，以智慧精华的表示和意义来培育。”又说：“魔是执着我与分别念的集合，精华是自知之平等性。”因为是把轮回与涅槃的一切法，培育成大智慧的药物，所以也称为法药。如云：“轮回涅槃诸法皆智慧药，以表征法药而行持，烦恼诸毒皆转为药。”第三，分类：
彼经中说：“所表是法性意义之甘露，能表是表征之甘露。”并且，法甘露、义甘露、表甘露、物甘露、药甘露等等，从言语表达的类别上分有很多种。第四，比喻：彼经中说：“如天界的甘露能摧毁诸毒，成为起死回生的甘露妙药一样，此甘露也能摧毁五毒，成为起死回生的妙药。”第五，必要：彼经中说：“能获得殊胜和共同的成就、功德圆满，并且令天神和护法欢喜。”第六，实际方法：准备修持的基础物，如丸药和粉末状的药物；修持的法是，行持和加持的坛城之轮的禅修念诵；将修成的结果，开展成就的庆典。这些也要从修持的支分，即加行、正行、后行的三者圆满的方式来修持。如根本经文中广说的那样。第七，获得果位的方式：经中说：“此成就者将成为殊胜的佛子，功德和殊胜之果将完全圆满。”莲花生大士说：“供养上师，加持入心间；
供养本尊，赐予诸成就；供养善逝，生起大悲心；供养空行，亦示诸预言；修行者或任何人食用，外能消除疾病、邪魔、罪障；内能明晰生起次第、禅定；秘密能证悟自知法身；所有誓言违犯皆能圆满。”

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Being united with all Buddhas, Self-born, primordially pure." Second, the definition: Because it is the essence that cultivates the demon of conceptual thought into wisdom, it is called nectar. In the nectar's instructions, it says, "For the demon of ignorance, conceptual thought, and delusion, cultivate the essence of wisdom with symbolic meaning." And it says, "The demon is the collection of self-grasping and conceptual thoughts, the essence is self-awareness and equality." Because it is the medicine that cultivates all phenomena of samsara and nirvana into great wisdom, it is also called Dharma medicine. As it says, "All phenomena of samsara and nirvana are wisdom medicine, by using the symbolic Dharma medicine, all afflictive poisons will be transformed into medicine." Third, the classification:
In the same text, it says, "What is represented is the nectar of the Dharma nature's meaning, what represents is the nectar of symbols." And, Dharma nectar, meaning nectar, symbol nectar, substance nectar, medicine nectar, etc., can be divided into many kinds from the perspective of verbal expression. Fourth, the analogy: In the same text, it says, "Just as the nectar of the gods destroys all poisons and becomes the medicine of resurrection, so too, this nectar destroys the five poisons and becomes the medicine of resurrection." Fifth, the necessity: In the same text, it says, "One obtains supreme and common siddhis, perfect qualities, and pleases the deities and Dharma protectors." Sixth, the actual method: Prepare the basis for practice, such as pills and powdered medicine; the Dharma to be practiced is the meditation and recitation of the mandala wheel of practice and blessing; expand the feast of accomplishment of the achieved result. These should also be practiced in a way that fulfills the three aspects of practice: preliminary, main, and concluding. As extensively explained in the root text. Seventh, the way to obtain the result: The tantra says, "One who accomplishes this will become a noble bodhisattva, qualities and supreme results will be completely perfected." Padmasambhava said, "If you offer to the lama, blessings will enter; If you offer to the yidam, you will be given siddhis; If you offer to the Sugata, compassion will arise; If you offer to the dakini, she will also show prophecies; Whether the practitioner or anyone eats it, outwardly it will eliminate diseases, evil spirits, sins, and obscurations; inwardly it will clarify the generation stage and samadhi; secretly it will realize self-aware Dharmakaya; all samaya violations will be fulfilled."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅངས་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག །གདུག་པའི་དུག་ཀྱང་འཇིལ་བར་ནུས། །བསྲེགས་པས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད། །བྱུགས་པས་ནད་གདོན་མ་ལུས་འཇོམས། །ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གནས་དེ་ཡང་། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་མཚུངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ། །ས་ཡུལ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཆར་ཆུ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས། །གང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་གནས་དེ་རུ། །སུ་བསྡད་མི་རྣམས་ཏིང་འཛིན་འཆར། །འདི་ཟོས་ཚེ་ཡི་དུས་བྱུང་ཡང་། །ཕོ་མོ་བཟང་ངན་མེད་པ་རུ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་དམ་རྫས་སོ། །ཞེས་དང་། ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་འདིས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་ཟིན་བྲིས་ལ་དང་པོ་ལག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད་ནི། ར་སཱ་ཡཱ་ནའི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་
ལྔ་སྟེ་དེ་ལ་གཞུང་ཆེན་རྣམས་ནས་རེ་རེ་ལའང་སྦས་པ་ནང་གི་རྩ་བ་བཞི། མངོན་པ་ཕྱིའི་རྩ་བ་བཞི། །སྐྱོབས་ལྔ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱང་དེང་སང་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་དཀའ་བས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན་སེལ་མེད་ལ་ཕབས་རྒྱུན་འདྲེས་པས་ཆོག་པར་མཛད་ཅིང་ད་ལྟ་ནི་གསར་དུ་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ཚད་ལྡན་ཡང་བཞུགས་བཞིན་པས་དེ་ཀ་ལ་གཞིར་བྱེད། སྨན་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ནང་གསེས་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཚན་ལྔ་སོགས་གསུངས་པ་ལས་སྨན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ། ཙན་དན་སྨུག་པོ། མཱུ་ལ་པ་ཏི། ལི་ཤི །གནྡྷ་བྷ་དྲ། གུར་གུམ། ཛཱ་ཏི། ག་བུར། ཤིང་ཚྭ་རྣམས་ཕྱིའི་རྩ་བ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་མཱུ་ལ་པ་ཏི་གཏེར་ཆེན་གྱིས་མ་ནུ་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་པུཥྐར་མཱུ་ལ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་རུ་རྟ་ལ་ངོས་བཟུང་། གནྡྷ་བྷ་དྲ་དྲི་བཟང་སྤྱི་མིང་ལ་འཇུག་ཀྱང་དགོངས་འདུས་ལས་ཙན་དན་ལོ་མར་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་རྒྱ་ཤུག་ལོ་མ་ལ་བཞེད། སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ལྔ་ཚན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པའི་ནང་ཚན་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི། ཅུ་གང་། སིནྡྷུ་ར། ཨ་རུ་ར། སྤོས་ཆེན། ལྷང་ཚེར། སྡུད་པ་ལྔ་ནི། བཞི་མཉམ། ག་བུར། གུར་གུམ། ཛཱ་ཏི། ཙནྡན་དཀར་པོ། དུལ་བ་ལྔ་ནི། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ། དུ་རུཥྐ། ལི་ག་དུར། དབང་ལག །སུག་སྨེལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨན་དུ་
སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་བཞི་མཉམ་ནི་དྲི་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། འོ་མའི་སྟོན་མོ་སོགས་སྐྱེས་པའི། 

【汉语翻译】
执持可逆转非时之死，亦能消化恶毒之毒。焚烧可驱逐所有邪魔，涂抹可平息所有疾病邪魔。如是说。此修持之地，犹如清凉尸林，勇士空行汇聚，土地加持具力。降雨丰沛，庄稼牲畜兴旺。无论于何处修持，居住之人皆生起禅定。服用此物，即使寿命已尽，无论男女好坏，皆安住于持明者之地。因此，此乃殊胜之誓言物。如是说。寿命、圆满、如意，以及平息障碍等等，远离疾病，随心所欲，以此八功德之根获得。如是说。第二，关于所需之笔记，首先是实修之阐释：拉萨亚那之修持物之主要为五甘露，对此，各大论典中，每一甘露皆有隐藏之内根四，显现之外根四，守护五等广说，然如今具足条件者难得。五甘露与五肉，以上师所修之法药无有分别，传承混合即可，如今新出之伏藏具量者亦有，故以此为基。八药根分为八组五类等，其中以药物而言：红檀香、木香、肉豆蔻、香附、藏红花、豆蔻、冰片、岩盐为外根八。其中，木香，大伏藏师认为是麻努，杂类自解认为是普什卡木拉，即认定为土之芸香。香附，虽为香味总名，然《意集经》中说是檀香叶，故此处认为是圆柏叶。实修之八根分为八组五类，其中功德五者为：竹黄、朱砂、阿如拉、大香、黄连。聚集五者为：四合、冰片、藏红花、豆蔻、白檀香。调伏五者为：黑沉香、杜鲁什嘎、利嘎杜尔、丁香、草果，此等应混合于八根之药中。此处四合为大便，即《总集论》中说：由乳之宴会等所生。

【英语翻译】
Holding it averts untimely death, and it can also digest the poison of venom. Burning it drives away all demons and obstacles, and smearing it pacifies all diseases and demons. Thus it is said. This place of practice is like a cool charnel ground, where heroes and dakinis gather, and the land becomes blessed and powerful. Rainfall is abundant, and crops and livestock flourish. Wherever it is practiced, those who dwell there will develop samadhi. Even if the time of death has come, by consuming this, regardless of male or female, good or bad, one will abide in the realm of vidyadharas. Therefore, this is the supreme samaya substance. Thus it is said. Longevity, fulfillment, wish-fulfillment, and pacifying obstacles, etc., being free from illness, whatever one desires, is obtained through these eight qualities of the root. Thus it is said. Secondly, regarding the necessary notes, first is the clarification of the practice: The main substance for the practice of Rasayana is the five amritas. Regarding these, the great treatises extensively explain that each amrita has four hidden inner roots, four manifest outer roots, five protectors, etc. However, nowadays it is difficult to find those with the proper qualities. The five amritas and five meats are considered sufficient if they are mixed with the Dharma medicines practiced by previous masters, without distinction, and passed down through the lineage. Nowadays, there are also qualified substances newly emerging from treasures, so these are used as the basis. The eight medicinal roots are divided into eight groups of five, etc. Among these, in terms of medicine: red sandalwood, costus root, nutmeg, cyperus rotundus, saffron, cardamom, camphor, and rock salt are the eight outer roots. Among these, the great treasure revealer considers costus root to be "Manu," and Tsele Natsok Rangdrol considers it to be Pushkara Mula, which is identified as Ruta graveolens of the earth element. Cyperus rotundus generally refers to fragrant names, but the Gongdü states that it is sandalwood leaves, so here it is considered to be juniper leaves. The eight roots of practice are divided into eight groups of five. Among these, the five qualities are: bamboo pith, cinnabar, arura, great incense, and coptis teeta. The five that gather are: four equals, camphor, saffron, cardamom, and white sandalwood. The five that subdue are: black agarwood, Boswellia serrata, Liquidambar orientalis, clove, and cardamom. These should be mixed into the medicine of the eight roots. Here, "four equals" refers to excrement, as stated in the Compendium of Origins: Born from milk feasts, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཙནྡན་སེར་པོ་ཡང་དག་བཟུང་། །ཞེས་འོ་མ་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བསྐྱེད་པའི་དྲི་ཆེན་ཉིད་བདུད་རྩི་མར་ཁུར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་ཆུ་ཡུར་ལ་དྲངས་པའི་ཡུར་སོར་ཟམ་བཀལ་བའི་ཁར་སྒྱེད་པུ་བཙུགས་ཏེ་མེ་བཏང་། དེའི་ཁར་རྫ་མ་སྐྱོན་མེད་གཙང་མ་བཀབ། དེའི་ཁར་རྫ་མ་མཐིལ་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་བུག་པ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་ཕུག་པ་བཞག །དེའི་ནང་དུ་དྲི་ཆེན་མ་རུལ་བ་འབྱོངས་ཙམ་བླུགས། ཁ་དང་རྫ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་རླུང་མི་འཆོར་བ་བཀག་པས། ཇི་ཞིག་ན་སྟོད་ཀྱི་ཟིལ་པ་མཐིལ་དུ་འཛག་ནས་ཁུ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཨ་རག་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་དེར་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་རིམས་དང་དུག་སོགས་ནད་གཞི་ངན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལང་ཚོ་དར་བའི་དྲི་ཆེན་ནམ། རྟོག་པ་ཆེ་ན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་གསང་ཆེན་རིགས་ལས་ཕལ་པ་མི་གཏང་བ་སྐབས་འདི་དང་གཞན་དུའང་མཚོན་ཅིང་། ཕབས་གཏའ་ལ་ཡོད་པས་ཀྱང་དོན་ཚང་བྱའོ། །དུལ་བ་ལྔའི་ནང་ཚན། དུ་རུཥྐ་དངོས་ནི་ཟུར་པ་ཡིན་ཡང་། ཨ་གར་ནག་པོའི་རྩ་བ་དྲི་གཞན་ལས་བཟང་བ་དེས་ཚབ་རུང་དུ་མཛད། རྩ་བ་བརྒྱད་ལས་གྱེས་པའི་ཡན་ལག་སྟོང་ནི། སྤྱིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་
སྨན་དུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པས་རྒྱ་བལ་མོན་བོད་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་སྣ་ཇི་ཙམ་ཚོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། མི་དང་འདབ་ཆགས་སྡེར་ཆགས་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་ས་འཛུལ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དབང་པོ་ལྔ། ལྔ་ཚན་ལྔ། དཀར་མངར་འབྲུ་སྣ་སོགས་སྦྱོར་དུ་མི་རུང་བ་གང་ཡང་མེད་པས་གང་འཛོམས་བསགས། གནས་སྐབས་དུག་རིགས་གཙོས་ནུས་པ་དྲི་རོ་ཁ་དོག་ཤ་མེ་ཏོག་གི་སྤྱང་ཀི་རྣམས་སྤང་བྱར་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱོར་བར་མི་བྱ། སྨན་གང་ཡང་རྒྱུད་དང་ཁུངས་དག་ལ་མ་རུལ་བ་དང་དྲི་རོ་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ་བས་གང་བྱུང་ཅི་རྙེད་མི་བྱ། ཁུངས་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གཟའ་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་རྒྱ་བལ་གྱི་སྨན་རྣམས་དེའི་ཚོང་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་སྨན་རྣམས་རས་དཀར་གྱི་ཁུག་མར་ཁྱེར་ལ་སྦྱིན་བདག་གིས་གསེར་དངུལ་གྱི་རིན་སྤྲད་ནས་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་། བོད་སྨན་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་སོགས་དཔྱིད་སོས། རྩ་བ་འབྲས་བུ་རྣམས་སྟོན་དུས་ཉར་ཚགས་དགོས་པ་གཞིར་བྱས། རྒྱུད་ལས་དཔྱིད་འབྲིང་པོ་དང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དམིགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་དེར་ཁྱེའུ་གཙང་མས་ཁྲུས་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཚོལ་དགོས་པར་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་མང་དུ་བཏང་ན་གསོ་རིག

【汉语翻译】
“紧紧抓住黄色旃檀。” 意思是说，用牛奶等美味食物滋养的大便，制成甘露酥油的方法是：在引到水渠的渠口上架设桥梁，在桥上立起三脚架并点火。在上面盖上没有瑕疵的干净陶罐。在陶罐上面，放置一个底部穿孔，像筛子一样有很多小孔的陶罐。在里面倒入适量未腐烂的大便。封住口和两个陶罐之间的缝隙，使其不漏气。过一段时间，上面的水滴会滴到下面，凝结成液体，像酒一样产生，就在那里取用。即使没有完全成功，只要誓言没有破损，并且不是患有瘟疫和毒药等恶性疾病，正值青春年华的大便也可以。如果想法高远，那么大成就者的秘密大便，不轻易给普通人，这种情况在此处和其他地方也有体现。因为有抵押品，所以也要完成意义。五种调伏物之中，真正的杜鲁什卡虽然是边料，但可以用比其他香味更好的黑沉香根代替。从八根中分出的千枝是，一般来说，显现和存在的万物精华都说是可以作为药物使用的，所以无论从汉地、尼泊尔、蒙古、西藏等地采集到多少种药物，以及变成珍宝种类的，人和飞禽、有爪动物、野兽、家畜、水生动物、穴居动物的肉、血、心、各种器官、五种感官，五种一组的五类，白色的、甜的、谷物等，没有什么是不能混合的，所以凡是能收集到的都要收集。暂时来说，就像所说的那样，要避免毒物等具有强烈气味、味道、颜色、肉、花朵的豺狼，不要混合。任何药物，血统和来源纯正，没有腐烂，气味和味道没有减弱，这一点非常重要，所以不要随便找来什么就用。在来源纯正的缘起中，在吉祥的星宿和日期，汉地和尼泊尔的药物，由那些穿着该地商人服装的人用白色布袋携带，施主用金银支付价格进行买卖，要像这样进行。藏药也要以花朵等在春天萌发，根和果实在秋天需要储存为基础。经文中特别提到了仲春和秋末小月的十五日。经文中说，那时需要由干净的童子沐浴并向神灵祈祷后去寻找。如果投入大量珍宝，那么医学

【英语翻译】
"Grasp the yellow sandalwood firmly." It means that the method of making nectar ghee from the excrement nourished by delicious foods such as milk is as follows: Build a bridge over the mouth of the canal that leads to the water channel, erect a tripod on the bridge, and light a fire. Cover it with a clean, flawless pottery pot. On top of the pottery pot, place a pottery pot with a perforated bottom, like a sieve with many small holes. Pour in a sufficient amount of unrotted excrement. Seal the mouth and the gap between the two pottery pots to prevent air leakage. After a while, the dew from above will drip to the bottom and condense into a liquid, producing something like alcohol, and it should be taken from there. Even if it is not completely successful, as long as the vows are not broken, and it is not excrement from someone suffering from virulent diseases such as plague and poison, but from someone in their prime, it is acceptable. If the idea is lofty, then the secret excrement of great accomplished beings is not easily given to ordinary people, and this situation is reflected here and elsewhere. Because there is collateral, the meaning must also be fulfilled. Among the five types of taming substances, the real Durushka, although it is a side material, can be replaced by the root of black agarwood, which has a better fragrance than other fragrances. The thousand branches that branch out from the eight roots are, in general, the essence of all phenomena and existence is said to be usable as medicine, so no matter how many kinds of medicines are collected from Han China, Nepal, Mongolia, Tibet, etc., and those that have become precious jewels, the meat, blood, heart, various organs, five senses of humans and birds, clawed animals, wild animals, domestic animals, aquatic animals, burrowing animals, five categories in groups of five, white, sweet, grains, etc., there is nothing that cannot be mixed, so collect whatever can be collected. For the time being, as it is said, avoid jackals with strong odors, tastes, colors, meat, and flowers, such as poisons, and do not mix them. For any medicine, it is very important that the lineage and source are pure, not rotten, and the odor and taste are not diminished, so do not just find anything and use it. In the auspicious connection of pure origin, on auspicious stars and dates, the medicines of Han China and Nepal should be carried in white cloth bags by those dressed as merchants from those places, and the patrons should pay the price in gold and silver to conduct the transaction in this way. Tibetan medicines should also be based on the principle that flowers and the like sprout in spring, and roots and fruits need to be stored in autumn. The scriptures specifically mention the fifteenth day of the middle spring and the small month at the end of autumn. The scriptures say that at that time, a clean boy needs to bathe and pray to the gods before going to find them. If a large amount of treasure is invested, then medicine.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ལྟར་གཡའ་ཕྱི་དུག་འདོན་ཚད་ལྡན་ཐོན་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས།
མདོར་བསྡུས་པད་རཱག་ནལ་སོགས་ཤེལ་རིགས་དང་གཡུ་མུ་མེན་མུ་ཏིག་སོགས་མི་བཞུ་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐོག་མར་ཧྲོབ་ཙམ་བརྡུངས་ཏེ་རས་ནང་བཏུམས། དེ་རྣམས་དང་ལྗིད་མཉམ་པའི་ཟེ་ཚྭ། རེ་རལ། གངྒཱ་ཆུང་། གླ་རྩི། ཚྭ་ལ་བཏུལ་མ། ཨ་རུ་ར། འགྲོན་ཐལ། སྟར་བུ་བཅས་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་ཆུའམ། དགེ་སློང་གཙང་མའི་ཆུ་ལ་བཏབ་སྟེ་ལན་གཅིག་བཙོ། དེ་རྗེས་ཆུ་གཙང་ལ་བཙོ། དེ་ནས་ཆང་བཟང་པོ་ལ་བཙོ། དེ་ནས་ཆུ་གཙང་གིས་ཡང་ཡང་བཀྲུ་བཤལ་བྱ། བཞུ་བའི་ཁམས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་རྣམས་སིར་པོ་ལྟ་བུའི་སྐྱུར་ནང་དུ་བཏབ་ནས་གཡའ་ཡང་ཡང་བཅད། དེ་ནས་ཆུ་ཚན་དུ་བཙོས་པའི་ཆུ་ཕྱིར་ཕོ། ཆུ་གྲང་གིས་བཤལ་བ་མང་དུ་བྱ། ཤ་སྣ་མང་དུ་བཏང་ནའང་གསོ་རིག་གི་ལག་ལེན་ལྟར་དུག་འདོན་ངར་འདོགས་གྲུབ་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྲུབ་ན་བཀྲུ་བཤལ་ལེགས་པར་བྱ། ཤ་སྣ་སོགས་མ་འཛོམས་ན་བཏང་སྙོམས་ནི་མི་རུང་སྟེ་ཟན་ལ་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འབུར་མའམ་སྤར་བཏབ་པ་མང་དུ་འཆོས། ནྲྀ་ལྗང་གུ་ལས་མི་དང་། སུ་སེར་པོ་ལས་དུད་འགྲོའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་གསལ་བཏབ་པའི་མཐར་དེ་དག་སོ་སོའི་ཚེ་ཟད་པས་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུར་སྦྱར་བ་གསང་འདུས་ལས་བཤད་པ་ཙམ་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ།
སྨན་གྱི་སྦྱར་ཚད་གཞུང་འདིའི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་མ་དགོས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ལྟ་བུར་སྨན་དཀོན་ཅིང་འབྱོར་པ་དམན་ལ་བུངས་མང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། གཙོ་བོ་ཨ་རུ་ར་ལ་གཞི་བྱེད། བ་རུ་སྐྱུ་རུ་གཉིས་ཧ་ཅང་མང་ན་རོ་ལ་གནོད་པས་དེའི་ཕྱེད་ཆ་ཙམ། བཟང་དྲུག །ཙནྡན་དཀར་དམར། ཨ་གར་རིགས་སོགས་དྲི་རོ་བཟང་པོའི་རིགས་མང་ནའང་སྐྱོན་མི་བསྐྱེད། སྔོ་སྨན་རིགས་མང་ན་མི་ལེགས་པ་དང་། ཚྭ་སྣ། རྡོ་སྨན་རིགས་འདྲེས་ཙམ་ལས་མང་པོ་མི་གཏང་། བུངས་སྐྱེད་དུ་རུ་རྟ་དང་། སེའུ་འབྲུའི་རྩམ་པ། རམ་བུའི་རྩ་བ་རྣམས་ཅུང་མང་ཙམ་བཏང་ན་ཧ་ཅང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་སྟོན་དུས་ཀྱི་གྲོ་མའི་ཕྱེ་མའང་ཕྲན་བུ་བསྲེ་བཏུབ། སྤྱིར་སྨན་ཁ་དོག་དཀར་བ། སེར་བ། དམར་སེར་རྣམས་དང་། རོ་མངར་བ་སྐ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱུར་བ། དྲི་ངད་སྡུག་ཅིང་བཟང་བ་རྣམས་དཔུང་བསྐྱེད་དུ་རུང་། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཁ་དོག་སྔོ་ལྗང་ནག་པོ་དམར་སྨུག་སོགས་དང་། ཤིང་ཚྭ་ལྟ་བུ་དྲི་ངད་ཆེ་ཞིང་མི་ཞིམ་པ་དང་། ཁམས་ལ་ཕོག་པའི་དྲི་མ་དུག་

【汉语翻译】
按照经典所说，如果能生产出合格的去除矿物杂质的药物，那就太好了。

简而言之，对于红宝石、蓝宝石等玻璃类，以及绿松石、琥珀、珍珠等不熔化的矿物，首先粗略地捣碎，然后用布包裹。将这些与等重的芒硝、硼砂、小豆蔻、麝香、精制盐、诃子、硇灰、苹果等，浸泡在八岁儿童的尿液或清净比丘的尿液中，煮一次。之后用清水煮。然后用好酒煮。然后用清水反复清洗。对于熔化的矿物，如金、银、铜、铁等，放入类似醋的酸性液体中，反复去除杂质。然后将煮沸的热水倒掉。用冷水多次冲洗。即使加入多种肉类，如果能按照医学实践完成解毒和增强药效，就能成为好的辅助成分；如果不能，就要好好清洗。如果没有凑齐肉类等，也不能随意对待，要在糌粑上制作很多人和动物的立体塑像或模印。用绿色（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）制作人和，用黄色（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）制作成百上千种动物，最后观想它们各自寿命耗尽，因业力而死的尸体变成血肉，作为圣物的原料，这一点非常重要，不能仅仅停留在《密集金刚》中所说的程度。

药物的配比，虽然不需要超过这部经典中已经说明的，但对于矿物产地等药物稀缺、经济条件差但又想要大量药物的人来说，主要以诃子为基础。余甘子和毗黎勒如果过多会损害味道，所以只需一半左右。六种妙药、白檀香、红檀香、沉香等气味好的药物，多加一些也没有问题。草药类如果过多则不好。盐类、矿物类稍微混合一点，但不要加太多。为了增加体积，可以稍微多加一些芸香、苹果籽糌粑、菝葜根，也不会有太大问题，也可以稍微混合一些秋季青稞面粉。一般来说，药物的颜色是白色、黄色、红黄色等，味道是甜、涩、稍微有点酸，气味是难闻又好闻的，都可以用来增强药效。与此相反的，颜色是蓝绿色、黑色、红褐色等，像木盐一样气味大而不香，以及沾染了矿物气味的毒物，

【英语翻译】
According to the scriptures, it would be excellent if one could produce qualified medicines that remove mineral impurities.

In short, for glass-like minerals such as rubies and sapphires, and non-melting minerals such as turquoise, amber, and pearls, first crush them roughly and wrap them in cloth. Mix these with an equal weight of Glauber's salt, borax, cardamom, musk, refined salt, myrobalan, natron, and apples, and soak them in the urine of an eight-year-old child or a pure monk, and boil once. After that, boil in clean water. Then boil in good wine. Then rinse repeatedly with clean water. For melting minerals such as gold, silver, copper, and iron, put them in an acidic liquid like vinegar and repeatedly remove impurities. Then pour out the boiled hot water. Rinse with cold water many times. Even if many kinds of meat are added, if detoxification and enhancement of efficacy can be achieved according to medical practice, it will become a good auxiliary ingredient; if not, it must be thoroughly cleaned. If meat and other ingredients are not available, it should not be treated casually; many three-dimensional statues or molds of humans and animals should be made on the tsampa. Using green (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: 啥) to make humans, and using yellow (Tibetan: སུ་, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Roman transliteration: su, literal Chinese meaning: 苏) to make hundreds of thousands of kinds of animals, finally visualizing that they have exhausted their lifespans and their corpses, dead from karma, become flesh and blood, as raw materials for sacred substances, is very important, and should not just stop at what is said in the Guhyasamaja Tantra.

Regarding the proportions of medicines, although it is not necessary to exceed what has already been explained in this scripture, for those who want a large amount of medicine in mineral-producing areas where medicines are scarce and economic conditions are poor, the main base is myrobalan. If amla and baheda are too much, they will damage the taste, so only about half of that amount. Adding more of the six excellent medicines, white sandalwood, red sandalwood, agarwood, and other fragrant medicines is not a problem. It is not good to have too many herbal medicines. Add a little of salt and mineral medicines, but not too much. To increase the volume, add a little more rue, apple seed tsampa, and sarsaparilla root, which will not cause too much harm, and you can also mix in a little autumn barley flour. In general, medicines with white, yellow, and reddish-yellow colors, and sweet, astringent, and slightly sour tastes, and smells that are both unpleasant and pleasant, can be used to enhance efficacy. Conversely, colors such as blue-green, black, and reddish-brown, and those that smell strong and unpleasant like wood salt, and poisons that have the smell of minerals,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། རོ་ཧ་ཅང་ཚ་བ་ཁ་བ་སྐྱུར་བ་ལན་ཚྭ་བ་རྣམས་ཉུང་ངུ་ལས་མང་དུ་མི་གཏང་། གླ་རྩིའང་དྲི་ཐོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྨན་མང་བར་འདོད་ཅིང་རྒྱུ་ཚོགས་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཆུ་ལ་བཀྲུས་པའི་རྩམ་པའམ་ཞིབ་ཆེན་དར་ཚགས་ལ་དྲངས་པ་ཨ་རུ་དང་བུང་མཉམ་ཙམ་བཏང་སྲོལ་སྣང་ཡང་སྨན་འབྱོར་ན་དེའང་
དགོས་པ་ཆུང་། སྦྱར་ཟིན་པའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པའི་སྣུམ་བག་ཅན་ན་གི་དང་བཟང་དྲུག་སོགས་ཀྱི་དྲི་གཙོ་བོར་བསྣམ་ཞིང་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་ཆང་དང་བསྲེས་པ་ལྟ་བུའི་རོ་བྲོ་བ་དགོས། ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལ་ཆོས་སྨན་སྨུག་པོ་བྱེད་པ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་ནས་དམར་པོ་དང་སྨུག་པོའི་རིགས་མང་ཆོག །སྨན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོལ་སྒྲུབ་སྐབས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཞག་དགོས་པས་འདིའི་གཞུང་གསལ་ལྟར་རིགས་དང་དྲི་རོ་ཁ་དོག་སོགས་སོ་སོར་ཕྱེ། དེའང་བཏག་བཙག་ཉིན་མང་པོ་ལོངས་ཁོམ་མེད་པས་ཁྲོལ་བུ་སྣེ་ཚང་ཉུང་བསྡུས་རེ་བཞག །སྨན་བྱིངས་སྔ་སོར་ནས་བརྡུངས་ལ་དར་ཚགས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོར་བཙགས། འདི་དུས་རྩིང་ཞད་བྱུང་ན་རླན་ཕོག་དུས་རྩྭ་དང་པགས་པ་སོགས་ཟིང་ཟིང་པོར་འགྱུར་བས་ཞིབ་དགོས། སྨན་ཕྱེ་རྣམས་རས་ཁུག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་ལྔར་བླུགས་ནས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཐོད་པར་བཀོད་པའམ། སྨན་ཕྱེ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པ་དགུ་པོར་རིགས་དང་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཕྱེས་པ་གང་ཤོང་བླུགས། མ་ཤོང་བ་རྣམས་ཀ་ཊོ་ར་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བརྡལ་ནས་དེ་ནང་ཐོད་པ་རྣམས་བཀོད་པའི་ཁར་སྨན་ཁྲོལ་བུ་ཤོག་ཐུམ་བྱས་པ་སོ་སོར་བཞག་ལ་དར་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁ་འགེབས་པ་ཉིད་ཕྱག་ལེན་བདེ་བར་སྣང་། ཐོད་པ་
རྣམས་ཀྱང་གཞུང་བཤད་མི་འབྱོར་ཡང་མི་ཐོད་དུམ་བུ་བཞི་པ་ཕན་ཆད་དང་མདོག་ངན་གྲོག་སྐེད་སོགས་མཚན་ངན་མིན་པའི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་ལ་སོ་སོར་ཡིན་པའི་མོས་པས་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕབས་རྒྱུན་ཡང་གཏེར་བྱོན་སེལ་མེད་ཀྱི་དགའ་རབ། ཤྲཱི་སིཾ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། རིག་འཛིན་བརྒྱད། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན་རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བཞུགས་པ་དང་། དེང་སང་གསར་དུ་བྱོན་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལས་གསར་རྙིང་གི་བྱིན་རྟེན་གང་རྙེད་བསྲེ་བའི་རྟེན་འདུས་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་ཆུང་ངོ་། །འདི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ཕུབ་ཚངས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྲགས་པ་ལ་སྨིན་ལུགས་སུ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཕྱག་ལ

【汉语翻译】
。味道过于辛辣、苦涩、酸涩、咸涩的，要少放，不要多放。麝香也只要出一点味道就行。如果想要多放药，又没有足够的财力，可以用清水洗过的糌粑，或者用细密的丝绸过滤的诃子和蜂蜡，按照相同的比例放，据说也可以，但是如果药材充足，那样也就没有必要了。配制好的药，颜色是黄色，略带红色光泽，有油润感，主要闻起来是豆蔻和良姜等的气味，味道要像诃子金黄色和酒混合在一起的味道。按照通常的做法，如果要做紫色的法药，那么一开始就可以多放红色和紫色的药材。所有这些药材，在制作药丸的时候，都要把东西南北中五方的药材分开摆放，所以要按照这部典籍中明确说明的，把种类、气味、味道、颜色等分开。因为没有很多时间可以用来研磨和过滤，所以可以准备一套种类齐全但数量较少的药丸。先把主要的药材捣碎，然后用非常细密的丝绸过滤。这个时候如果出现粗糙的颗粒，受潮的时候就会变成草和树皮等杂乱的东西，所以一定要研磨得很细。把药粉分别装进白色、黄色、红色、绿色、蓝色五种颜色的布袋里，然后摆放在东西南北中五方的头顶上，或者如果药粉非常多，就把药粉按照种类和颜色分别装进中央、东西南北、四隅的九个头顶上，能装多少就装多少。装不下的就摊在一个非常大的卡托拉碗里，然后在碗里摆放头顶，再把药丸用纸包好，分别放好，用丝绸盖住，这样操作起来比较方便。头顶的选择，虽然典籍中没有详细说明，但是要选择没有缺口的、没有难看颜色的、没有蜂腰等不好特征的好头顶，并且要相信它们各自的作用。加持的传承，也要是无垢宝藏的噶饶多吉（藏文：དགའ་རབ，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：praharṣavajra，汉语字面意思：喜金刚），希日森哈（藏文：ཤྲཱི་སིཾ，梵文天城体：श्रीसिं，梵文罗马拟音：śrī siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子），邬金仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：ओड्र्याण पद्म，梵文罗马拟音：oḍḍyāṇa padma，汉语字面意思：邬金莲花生），八大持明，君臣二十五等成就者的法药，要以这些持明上师的誓言物传承为主。现在新出现的那些，主要也是以这些为主，不要把新旧的加持物混合在一起，做成一种混合的加持物，那样就没有必要了。这个时候最重要的是，在曼荼罗上方搭建被称为梵天宫殿的建筑，按照简略的仪轨进行。

【英语翻译】
The taste should not be too spicy, bitter, sour, or salty. Musk should only be added in a small amount to give off a scent. If you want to add more medicine but don't have enough resources, you can use barley flour washed with water, or strain equal amounts of myrobalan and beeswax through fine silk. It is said that this is also acceptable, but if there are enough medicinal ingredients, it is not necessary. The prepared medicine should be yellow in color with a reddish sheen, oily, and mainly smell of cardamom and galangal. It should taste like a mixture of golden myrobalan and wine. According to common practice, if you want to make purple Dharma medicine, you can add more red and purple ingredients from the beginning. All of these medicinal ingredients should be separated according to the five directions (east, west, south, north, and center) when making pills. Therefore, according to the clear instructions in this text, the types, smells, tastes, and colors should be separated. Since there is not much time to grind and filter, a complete set of pills with fewer varieties can be prepared. First, crush the main medicinal ingredients and then filter them through very fine silk. If coarse particles appear at this time, they will turn into messy things like grass and bark when exposed to moisture, so they must be ground very finely. Put the medicinal powders into five colored cloth bags (white, yellow, red, green, and blue) and place them on top of the five directions (east, west, south, north, and center), or if there is a lot of medicinal powder, put the powders into the nine containers of the center, four directions, and four corners, separating them by type and color, filling as much as possible. Spread the remaining powders in a very large katola bowl, and then place the containers in the bowl. Wrap the pills in paper packages and place them separately, covering them with silk of different colors. This seems to be a convenient way to operate. Although the text does not explain the selection of containers in detail, good containers without cracks, unpleasant colors, or wasp-waist shapes should be selected, and one should believe in their respective functions. The lineage of blessings should also be from the Dharma medicine of accomplished masters such as Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：praharṣavajra，汉语字面意思：Joyful Vajra), Shri Singha (藏文：ཤྲཱི་སིཾ，梵文天城体：श्रीसिं，梵文罗马拟音：śrī siṃha，汉语字面意思：Auspicious Lion), Orgyen Rinpoche (藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：ओड्र्याण पद्म，梵文罗马拟音：oḍḍyāṇa padma，汉语字面意思：Uḍḍiyāna Lotus), the Eight Vidyadharas, and the Twenty-Five King and Subjects, mainly the lineage of the samaya substances of these Vidyadhara masters. Those that have newly appeared now are also mainly these. Do not mix the blessings of the old and new together to make a mixed blessing, as that is not necessary. The most important thing at this time is to build a structure called the Brahma Palace above the mandala, and to perform the abbreviated ritual according to the Minling tradition.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མཛད་པ་ནི་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། དགོངས་འདུས་མཁན་པོ་རྣམས་དང་རཏྣའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་རྙིང་མ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ལུགས་སྲོལ་དང་། རོལ་རྡོར་བྲག་གཏེར་ཐེམས་མེད་ལས་ཀྱང་གལ་པོ་ཆེར་བཤད་པ་ལྟར་དེའི་ཆས་སྒྲིག་ཚུལ། གཏེར་གཞུང་མང་པོའི་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་མཐུན་པར་འབྱུང་བའི་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ། སྒྲུབ་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཤིང་རིང་བཙུགས་པའི་རྩེ་མོར་རྔ་མ་དཀར་པོ་འདོགས། དེ་འོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དུ་བཅིངས་པའི་གསེབ་ཏུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་རྒྱབ་བྱང་འདོད་
གསོལ་བྲིས་པ་ལ་དམུ་ཐག་དཀར་པོ་བཏགས་པ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་སྦྲེལ། དེ་འོག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་རྒྱ་མཐོངས་ལྟ་བུར་ཤིང་ཀོ་རུ་ཁ་ཞེས་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་སྦྲེལ་གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས་སྟེང་འོག་རིམ་པ་བཞི་མཛེས་ཆོས་བང་རིམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་དང་པོར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། གཉིས་པར་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། གསུམ་པར་རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག །བཞི་པར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་སྔགས་བྱང་འདོད་གསོལ་བཅས་བཀོད། སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལྡེར་བཟོ་གཙང་མའི་ནང་གཞུག་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་འདོད་གསོལ་བཅུག་པ་ལྡིང་ཁྲི་བརྟན་པོར་བཞག །གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་ཟུར་བརྒྱད་ལ་མེ་ལོང་བརྒྱད་ཕྱར། བྲིས་འབུར་གང་ལའང་སོ་སོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་གལ་ཆེ་ཞིང་། རྒྱུ་སྐར་ལ་གཏོར་འབུལ་དམིགས་སུ་སྣང་བའང་ཙཀ་གདུགས་དབུབ་སྐབས་ངེས་པར་དགོས། སྨིན་ལུགས་ཕྱག་རྒྱུན་སྟེང་ཕུབ་རྒྱ་གདུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་སྐབས་ཀྱང་བཅས་འདི་རྣམས་ཚང་ན་དགོས་པ་ཆེ་བར་འདུག་པས། གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལ་རྔ་དཀར་ཀུ་ཤ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་རྣམས་བཀོད། ཤམ་བུའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། དེ་འོག་ཕྱོགས་སྐར་དྲུག་རེ་དང་མཚམས་སྐར་རེ་རེ། དེ་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་གཉིས་རེ། དེ་འོག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཀོད་
པའམ། འདི་ཉིད་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་སྐབས་གཙོ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམ་མི་དགོས་པས་ཤར་ངོས་སུ་ཙཀ་ལི་བཞིའི་དང་པོར་ལྷ་ཆེན་གཉིས། གཉིས་པར་ཤར་སྐར་དྲུག་དང་མཚམས་སྐར་གཅིག །གསུམ་པར་རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་བཞི། བཞི་པར་ཀླུ་ཆེན་གཉིས་བཀོད་པའི་ཙཀ་ལི་འདོགས། ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྟབས་བདེ་ལ་དོན་ཚང་བར་འོང་། ཚངས་པ་བྲི་ཚུལ་གཞུང་ཕལ་ཆེར་ནས་མི་འབྱུང་ཡང་སྨན་སྲུང་མགྲོན་གྱི་

【汉语翻译】
仪轨做法如经文所说。贡度堪布们和热那的传承，大多数宁玛派的仪轨，以及如若多扎岩藏无有间断中所说的那样，它的器具陈设方式。众多伏藏经文的关键口诀一致出现的意义，在持明传承的实践中，修行室坛城建造的顶上，竖立长木杆，顶端悬挂白色牦牛尾。其下，将两束吉祥草尖端相接捆绑，中间书写有天神帝释（དབང་བརྒྱ་བྱིན，梵文：Śakra，梵文罗马拟音：Śakra，汉语字面意思：能天）背后的祈愿文，系上白色丝线与药王殿相连。其下，如坛城上方的天窗一般，用名为“树皮交叉”的木头，做成十字交叉尖端相连的正方形形状，上下四层做成装饰性的阶梯状，第一层是八大天神，第二层是二十八星宿，第三层是十六滋养天女，第四层是八大龙王，都写上咒语和祈愿文。如果能将身像制作精美，则放入干净的泥塑中，各自装入自己的心咒和祈愿文，安放在稳固的莲花座上。上下两层的八个角悬挂八面镜子。如经中所说，无论绘画还是浮雕，都要各自认真进行生起和圆满次第，这一点非常重要。星宿的朵玛供养似乎也必须在撑开伞盖时进行。在敏珠林传承中，即使将伞盖归入撑开大伞的范畴，也必须具备这些，看起来非常重要。因此，伞盖的伞柄上要安放白色牦牛尾、吉祥草和帝释天的身像。伞裙的八个方位，第一个是八大天神，其下是每个方位六个星宿和每个角落一个星宿，其下是每个方位各两个滋养天女，其下是八大龙王的擦擦。或者，如果这是迎请宾客的仪轨，则不需要主尊和眷属的顺序，所以在东面悬挂四个擦擦，第一个是两个天神，第二个是东方六个星宿和一个角落星宿，第三个是四个滋养天女，第四个是两个龙王。其他三个方位按顺时针方向这样做，既方便又圆满。关于梵天的绘画方法，大多数经文中没有出现，但在药神、护法神和宾客的

【英语翻译】
The ritual practice is as stated in the scriptures. The traditions of Gongdu Khenpos and Ratna, the rituals of most Nyingma schools, and the way of arranging its implements as stated in Rol Dorje Drakter Themme, which is said to be very important. The meaning of the key instructions of many terma texts appearing consistently, in the practice of the Vidyadhara lineage, on the top of the mandala constructed in the practice room, a long wooden pole is erected, and a white yak tail is hung at the top. Below that, two bundles of kusha grass are tied together with their tips touching, and in the middle, a prayer to the deity Indra (དབང་བརྒྱ་བྱིན，梵文：Śakra，梵文罗马拟音：Śakra，meaning: powerful one hundred Indra) with his back facing north is written, and a white silk thread is attached to connect it to the Palace of Medicine. Below that, like a skylight above the mandala, wood called "tree bark cross" is used to make a square shape with cross-shaped tips connected, with four layers above and below forming a decorative tiered pattern. The first layer is the eight great gods, the second layer is the twenty-eight constellations, the third layer is the sixteen nourishing goddesses, and the fourth layer is the eight great nagas, all with mantras and prayers written on them. If the statues can be made elaborately, they should be placed in clean clay molds, each filled with its own heart mantra and prayers, and placed on stable lotus thrones. Eight mirrors are hung on the eight corners of the upper and lower layers. As stated in the scriptures, it is very important to carefully perform the generation and completion stages for each, whether it is a painting or a relief. The offering of tormas to the constellations also seems to be necessary when raising the umbrella. In the Minling tradition, even when the umbrella is classified as raising a large umbrella, it is necessary to have all of these, which seems very important. Therefore, the handle of the umbrella should have a white yak tail, kusha grass, and statues of Indra placed on it. The eight directions of the umbrella skirt should have the eight great gods first, followed by six constellations in each direction and one constellation in each corner, followed by two nourishing goddesses in each direction, and then chakras of the eight great nagas. Alternatively, if this is a ritual for inviting guests, the order of the main deity and retinue is not necessary, so four chakras are hung on the east side, the first with two gods, the second with six eastern constellations and one corner constellation, the third with four nourishing goddesses, and the fourth with two nagas. The other three directions are done in a clockwise direction, which is both convenient and complete. Regarding the method of drawing Brahma, it does not appear in most scriptures, but in the rituals of medicine gods, protectors, and guests,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་ཡིན་པ་མ་ཟད་ཚངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་པའི་མིང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ལྟར་ན། བཟང་ཤིང་གི་བྱང་བུའི་སྟོད་ལ། ཚངས་པ་གདོང་བཞི་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ངང་པ་ལ་གནས་པ། སྨད་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་སྒྲེང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་བྲི། རྒྱབ་ངོས་སུ། འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་སྦྱིན་གྱིས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སོགས་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བྲི། ལྷ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ། ལྷོར་ཚངས་པ་སེར་པོ། ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ །ནུབ་ཏུ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ། བྷྲིང་གི་རི་སེར་པོ། བྱང་དུ་འདོད་ལྷ་དམར་པོ།
གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། གཡོན་རྣམས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲོག་ཡིག་རིམ་བཞིན། ཨཱིཾ། ཤཾ །བྲཾ། བིཾ། གཾ །བྷྲིཾ། ཀཱཾ །ཀཾ་རྣམས་དང་། ཨཱཿརེ་རེ་བརྩེགས་མར་བྲི། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་སྐར་བདུན་ནི་ཤར་སྟོད་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། སྨིན་དྲུག་ལྗང་གུ་བུམ་པའི་ཁྲི། །སྣར་མ་དམར་སྐྱ་བ་དཀར་ཁྲི། །མགོ་ནི་ནག་པོ་ཤ་བའི་ཁྲི། །ལག་ནི་སེར་པོ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན། ནབས་སོ་སེར་པོ་པད་མའི་གདན། །རྒྱལ་ནི་ལྗང་གུ་བུམ་པའི་ཁྲི། །སྐག་ནི་དཀར་པོ་བྱ་རོག་ཁྲི། །ལྷོར། མཆུ་ནི་སེར་པོ་པདྨའི་དབུས། །བྲེ་ནི་ལྗང་སེར་པདྨའི་གདན། །དབོ་ནི་ལྗང་ཁུ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །མེ་བཞི་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཞོན། །ནག་པ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི། །ས་རི་སེར་པོ་སྤྱང་མོ་ཞོན། །ས་ག་ནག་པོ་ར་དཀར་ཁྲི། །ནུབ་ཏུ། ལྷ་མཚམས་ལྗང་གུ་བྱ་རོག་ཞོན། །སྣྲོན་ནི་སེར་པོ་འབོལ་སྟན་ཁྲི། །སྣྲུབ་ནི་སེར་པོ་རུས་སྦལ་ཞོན། །ཆུ་སྟོད་ནག་པོ་ཟབ་འབོལ་གདན། །ཆུ་སྨད་དཀར་པོ་ཙིཏྟ་ཞོན། །བྱི་བཞིན་ལྗང་གུ་འབོལ་གྱི་གདན། །གྲོ་བཞིན་སེར་མོ་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །བྱང་དུ། མོན་གྲེ་ནག་པོ་གླང་དཀར་ཁྲི། །མོན་གྲུ་སེར་པོ་དར་སྟན་ཏེ། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་གསེར་
གྱི་གདན། ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ་ཁྲིའུའི་གདན། །ནམ་གྲུ་དཀར་སེར་རྟ་ལ་ཞོན། །ཐ་སྐར་དཀར་པོ་མི་ལ་ཞོན། །བྲ་ཉེ་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་ཞོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན། ལྷའི་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན་དར་དང་རིན་

【汉语翻译】
不仅是主要的原因，而且正如与名为梵天宫殿的意义相关的那样，在吉祥木牌的上部，绘制了四面金色的梵天，手持法轮，安住于天鹅之上；下部绘制了白色的帝释天，弹奏琵琶，以国王的姿态坐在珍宝的宝座上。二者都装饰着丝绸和珍宝，显得宁静而微笑。背面写着：世界之父梵天和天神之王帝释天，请赐予我等眷属甘露妙药等一切愿望成就。八位神祇是：东方是黑色的自在天，白色的帝释天；南方是黄色的梵天，绿色的遍入天；西方是白色的象头神，黄色的布陵吉山；北方是红色的爱神，绿色的六面童子。所有神祇的右手都拿着吉祥八宝，左手拿着甘露宝瓶，装饰着丝绸和珍宝，以嬉戏的姿态安住在莲花之上。背后依次写着种子字：唵（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），香（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香），梵（藏文，梵文天城体：ब्रं，梵文罗马拟音：braṃ，汉语字面意思：梵），毗（藏文，梵文天城体：विं，梵文罗马拟音：viṃ，汉语字面意思：毗），甘（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘），布陵（藏文，梵文天城体：भ्रिं，梵文罗马拟音：bhriṃ，汉语字面意思：布陵），迦（藏文，梵文天城体：कां，梵文罗马拟音：kāṃ，汉语字面意思：迦），甘（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：甘），以及啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，每个都重叠书写。二十八星宿中，东方的七个星宿从东上开始顺时针方向：昴星团是绿色的，坐在宝瓶的宝座上；毕宿是红白色的，坐在白色的宝座上；觜宿是黑色的，坐在鹿的宝座上；参宿是黄色的，骑在蛇上；井宿是黄色的，坐在莲花座上；鬼宿是绿色的，坐在宝瓶的宝座上；柳宿是白色的，坐在乌鸦的宝座上。南方：星宿是黄色的，位于莲花的中央；张宿是绿黄色的，坐在莲花座上；翼宿是绿色的，坐在珍宝的宝座上；轸宿是白色的，骑在大象上；角宿是绿色的，坐在孔雀的宝座上；亢宿是黄色的，骑在母狼上；氐宿是黑色的，坐在白羊的宝座上。西方：房宿是绿色的，骑在乌鸦上；心宿是黄色的，坐在软垫宝座上；尾宿是黄色的，骑在乌龟上；箕宿是黑色的，坐在厚垫子上；斗宿是白色的，骑在豹子上；牛宿是绿色的，坐在软垫子上；女宿是黄色的，坐在宝座上。北方：虚宿是黑色的，坐在白牛的宝座上；危宿是黄色的，坐在丝绸垫子上；室宿是绿色的，坐在金
色的垫子上；壁宿是黄色的，坐在小宝座的垫子上；奎宿是黄白色的，骑在马上；娄宿是白色的，骑在人上；胃宿是绿色的，骑在法轮上。所有这些都是女神的形象，穿着天神的上衣和下裙，装饰着丝绸和珍

【英语翻译】
Not only is it the main reason, but as it relates to the meaning of the name "Brahma's Palace," on the upper part of the auspicious wooden plaque, draw Brahma with four golden faces, holding a wheel and residing on a swan; in the lower part, draw white Indra holding a lute and sitting on a jeweled throne in a royal posture. Both are adorned with silk and jewels, appearing peaceful and smiling. On the back, write: "May Brahma, the father of the world, and Indra, the lord of the gods, bestow upon us and our retinue the accomplishment of nectar medicine and all desired wishes." The eight deities are: In the east, black Ishvara, white Indra; in the south, yellow Brahma, green Vishnu; in the west, white Ganapati, yellow Bhringi Mountain; in the north, red Kama, green Karttikeya with six faces. All the right hands hold the eight auspicious symbols, and the left hands hold nectar vases, adorned with silk and jewels, residing on lotuses in a playful posture. Behind them, write the seed syllables in order: Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Śaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香), Braṃ (藏文，梵文天城体：ब्रं，梵文罗马拟音：braṃ，汉语字面意思：梵), Viṃ (藏文，梵文天城体：विं，梵文罗马拟音：viṃ，汉语字面意思：毗), Gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘), Bhriṃ (藏文，梵文天城体：भ्रिं，梵文罗马拟音：bhriṃ，汉语字面意思：布陵), Kāṃ (藏文，梵文天城体：कां，梵文罗马拟音：kāṃ，汉语字面意思：迦), Kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：甘), and Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), each stacked on top of each other. Of the twenty-eight constellations, the seven eastern constellations, starting from the upper east in a clockwise direction: Pleiades is green, sitting on a vase throne; Aldebaran is reddish-white, sitting on a white throne; Orion's head is black, sitting on a deer throne; Orion's arm is yellow, riding on a snake; Praesepe is yellow, sitting on a lotus seat; Regulus is green, sitting on a vase throne; Spica is white, sitting on a crow throne. South: Hydra is yellow, in the center of a lotus; Crater is greenish-yellow, sitting on a lotus seat; Corvus is green, sitting on a jewel throne; Spica is white, riding on an elephant; Arcturus is green, sitting on a peacock throne; Libra is yellow, riding on a she-wolf; Antares is black, sitting on a white ram throne. West: Sagittarius is green, riding on a crow; Capricornus is yellow, sitting on a cushion throne; Aquarius is yellow, riding on a turtle; Pegasus is black, sitting on a thick cushion; Pisces is white, riding on a panther; Andromeda is green, sitting on a cushion; Triangulum is yellowish, sitting on a throne. North: Aries is black, sitting on a white bull throne; Taurus is yellow, on a silk cushion; Gemini is green, on a gold
den; Cancer is yellow, on a small throne cushion; Leo is yellowish-white, riding on a horse; Virgo is white, riding on a person; Libra is green, riding on a wheel. All of them are in the form of goddesses, wearing divine upper and lower garments, adorned with silk and jewe

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ནཀྵ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔ གཏོད་ལ་ནོན་ཅིག༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་བྷྱོ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མི་མཐུན་སོལ་ཅིག༔ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བྲི། རྩི་བཅུད་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་ལཱ་སྱ་དཀར་མོ། ཤིང་གི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་དཀར་སེར། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཤེལ་མདོག་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ལྷ་མོ་སེར་པོ། ལྷོར་ལྷ་མོ་མཱ་ལེ་མ་སྔོན་མོ། ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་སྔོ་བསངས། ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྔོན་མོ། རིན་ཆེན་གཡུའི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ། ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་མ་དམར་མོ། རྩིའི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་མོ་དམར་སེར། ལྷ་མོ་སྲ་བརྟན་དབང་བསྒྱུར་མ་དམར་མོ། རིན་ཆེན་བྱི་རུའི་ལྷ་མོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ནཱིརྟི་མ་ལྗང་མོ། ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་ལྗང་སེར། །ལྷ་མོ་གཉན་གསལ་མ་སྨུག་ནག །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲའི་ལྷ་མོ་ལྗང་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་རྣམས་མེ་ལོང་ཐོགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
ལྡན་བཞེངས་སྟབས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མ་ཧཱ་དེ་བི་ཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྲི། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་དགའ་བོ་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བཅུ་རེའི་གདེངས་ཀ །འཇོག་པོ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བཅུའི་གདེངས་ཀ །ལྷོར་སོག་མ་མེད་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ །དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱའི་གདེངས་ཀ ནུབ་ཏུ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བཞི་བཅུའི་གདེངས་ཀ །གཟི་ཆེན་དམར་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཉི་ཤུའི་གདེངས་ཀ །བྱང་དུ་མཁར་ནག་ནག་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཉིས་བརྒྱའི་གདེངས་ཀ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཁ་ནས་མེ་ཞགས་འཕྲོ་བ་གླང་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། སྦལ་མཛེས་ནག་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་བཅུའི་གདེངས་ཀ་ཅན། མཁར་ནག་མ་གཏོགས་བདུན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་འཛུམ་སྐུ་སྟོད་ལྷ་བུའི་ཆ་བྱད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་པ། ཀུན་ཀྱང་གཡས་ཐམས་ཅད་པད་མ་དང་། གཡོན་རྣམས་སུ་དུང་ཆོས་བསྣམས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་པ་བྲི། རྒྱབ་ཏུ། ཕུ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་དྷ་ལ་སམྦྷོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ལཀྵྨི་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཕུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧི་ད་ཧི་ད་སྭཱ་ཧཱཾ༔ ཞེས་བྲི། ལྷ་དགུ་རེ་རེའི་མདུན་ནམ་མི་འགྲུབ་ན་ཀུན་གྱི་མདུན་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་བྱང་དཀར་པོའི་ངོས་སུ། ཨོཾ་ཨ་དེ་བ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་བ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱི་ར་ཎ་ཨ་ཐ་ཧཱུྃ་པྲ་བེ་

【汉语翻译】
以绸缎装饰，双手合掌。在这些的背后写：ནཀྵ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔ （藏文）གཏོད་ལ་ནོན་ཅིག༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，sarva antarā bhyo，一切障碍） སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，sarva āyuḥ puṇye siddhi phala hūṃ，一切寿命福德成就果吽） མི་མཐུན་སོལ་ཅིག༔ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག༔ 这样写。滋养精粹的十六天女是：东方是天女拉西亚白色，树木的天女持光白色偏黄，金刚天女玻璃色白色，珍宝黄金天女黄色，南方是天女玛蕾玛蓝色，天女财源母蓝白色，天女忿怒颦眉母蓝色，珍宝绿松石天女蓝色，西方是天女吉日提玛红色，精粹天女成就母红色偏黄，天女坚固自在母红色，珍宝珊瑚天女红色，北方是天女尼日提玛绿色，森林天女孔雀颈绿色偏黄，天女凶猛明亮母紫黑色，珍宝因陀罗天女绿色，所有这些天女的右手中拿着箭和绸缎，左手中拿着镜子，具有绸缎和珍宝的装饰，是站立的姿势。在这些的背后写：མ་ཧཱ་དེ་བི་ཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，mahā devī hūṃ amita siddhi hūṃ，大天女 吽 无量成就 吽）这样写。八大龙王是：东方是喜乐龙王黄色，每个头上有十个蛇头，住宝龙王白色，每个头上有十个蛇头，南方是无垢龙王黄色，每个头上有七个蛇头，海螺守护龙王白色，每个头上有八个蛇头，西方是顶上有珍宝龙王黄色，每个头上有四十个蛇头，光荣龙王红色，每个头上有二十个蛇头，北方是卡纳黑龙王黑色，每个头上有两百个蛇头，上半身是忿怒相，口中喷出火焰，坐在大象上，斯巴美黑色龙王有五十个蛇头。除了卡纳黑龙王之外，其余七个龙王都是单面，面带微笑，上半身是天子的装束，用绸缎和珍宝装饰，下半身盘绕成蛇形。所有龙王的右手中都拿着莲花，左手中都拿着海螺法器，安住在海中。在背后写：ཕུ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་དྷ་ལ་སམྦྷོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ལཀྵྨི་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ （藏文） ཕུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧི་ད་ཧི་ད་སྭཱ་ཧཱཾ༔ （藏文）这样写。在每个九尊神的前面，如果不能做到，就在所有神的前面中央方向的白色木牌上写：ཨོཾ་ཨ་དེ་བ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ adeva citta siddhi hūṃ，嗡 非天 心 成就 吽） དེ་བ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱི་ར་ཎ་ཨ་ཐ་ཧཱུྃ་པྲ་བེ་（藏文）

【英语翻译】
Adorned with silk. Two hands are joined in prayer. Behind them, write: ནཀྵ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ༔ (Tibetan) Press on the target! སརྦ་ཨནྟ་ར་བྷྱོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarva antarā bhyo, all obstacles) སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarva āyuḥ puṇye siddhi phala hūṃ, all life merit accomplishment fruit hūṃ) Eliminate disharmony! Accomplish harmonious conditions! Write this. The sixteen goddesses of essence nourishment are: In the east, the goddess Lāsya is white. The tree goddess, holding light, is white-yellow. The vajra goddess is crystal-colored white. The precious golden goddess is yellow. In the south, the goddess Māle is blue. The goddess of continuous wealth is blue-white. The goddess with a wrathful frown is blue. The precious turquoise goddess is blue. In the west, the goddess Gīrtima is red. The essence goddess, the accomplished woman, is red-yellow. The goddess of steadfast dominion is red. The precious coral goddess is red. In the north, the goddess Nīrtima is green. The forest goddess is peacock-neck green-yellow. The goddess fierce and clear is purple-black. The precious Indra goddess is green. All of them hold an arrow and silk banner in their right hands, and a mirror in their left hands. They are adorned with silk and jewels, and are in a standing posture. Behind them, write: མ་ཧཱ་དེ་བི་ཧཱུྃ་ཨ་མི་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mahā devī hūṃ amita siddhi hūṃ, great goddess hūṃ limitless accomplishment hūṃ) Write this. The eight great nāgas are: In the east, the joyful nāga is yellow, with ten snake heads each. The dwelling nāga is white, with ten snake heads each. In the south, the spotless nāga is yellow, with seven snake heads each. The conch-shell protecting nāga is white, with eight snake heads each. In the west, the jewel-crowned nāga is yellow, with forty snake heads each. The glorious nāga is red, with twenty snake heads each. In the north, the black castle nāga is black, with two hundred snake heads each, the upper body is wrathful, flames shooting from the mouth, sitting on an elephant. The frog-beautiful black nāga has fifty snake heads. Except for the black castle nāga, the other seven have one face, a peaceful smile, the upper body is in the form of a divine youth, adorned with silk and jewels, the lower body coiled as a snake. All of them hold a lotus in their right hands, and a conch-shell dharma instrument in their left hands, and dwell in the ocean. On the back, write: ཕུ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་དྷ་ལ་སམྦྷོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ལཀྵྨི་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan) ཕུ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧི་ད་ཧི་ད་སྭཱ་ཧཱཾ༔ (Tibetan) Write this. In front of each of the nine deities, or if that is not possible, in the central direction in front of all of them, on the surface of a white wooden board, write: ཨོཾ་ཨ་དེ་བ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ adeva citta siddhi hūṃ, oṃ non-god mind accomplishment hūṃ) དེ་བ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱི་ར་ཎ་ཨ་ཐ་ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ (Tibetan)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཡ་ཧྲིང༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་
ཤེ་ཛཿཔུཎྱེ་བ་ལ་ཏེ་ཛོ་བྷྲཱུྃ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུས་འདུས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཟབ་གནད་དུ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ། རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་སྟག་སྐྱ་འབྲུག་སྔོན་བྱ་དམར་རུས་སྦལ་རྒྱ་བོ་བཞིའམ། བྱའི་མལ་དུ་སྤྲེལ་སེར་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་བ་དན་ཐོགས་ཤིང་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་དར་སྣ་འབྲུ་སྣ་དང་བཅས་དར་དཀར་ཁུད་དུ་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་རིས་སུ་བསྡམས་ལ། ཨོཾ་དྷ་ལ་མ་དྷུ་སི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་དེ་བ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་སྔགས་ཏེ་བཞག་པས་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི། ཁྲོམ་དུལ། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་གསུངས། འགའ་ཞིག་ནས་བཅས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་བཞག་པའང་བཤད་པས་ཅི་བདེར་ཆོག །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་ལའང་གཅེས་སོ། །སྦོལ་བའི་སྐབས་སོགས་སྨན་སྣོད་ཟངས་དཀར་ལྟ་བུ་གཡའ་མེད་ཆེ་ལེགས་གཙང་མ་དགོས། མ་འབྱོར་ན་ཤིང་གཞོང་དང་རྫ་སྣོད་གསར་པས་ཀྱང་རུང་། ལྕགས་སྣོད་ལྕགས་ཁེམ་ལྕགས་ཐུར་སོགས་དང་ཐུག་ན་མདོག་ནག་པོ་བཅོས་མེད་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་སྤང་དགོས། དེ་མཚུངས་སིནྡྷུ་ར་དང་ས་གི་ཝཾ་ལའང་མཚུར་འདྲེས་སྟབས་མང་ན་ནག་པོར་བསྒྱུར་བས་ཕུན་ཚོགས་
ཙམ་ལས་འདེབས་མི་བཏུབས། སིནྡྷུ་ར་འབྱུང་བའི་ཆུའང་མི་བླུགས། ཆང་ཡང་གསར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་ན་ཕལ་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱོར་བ་སོགས་མི་རུང་བར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ལ་དམ་རྫས་གཙོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བཞུ་བཏུལ་གྱིས་སྦྱོང་བའི་མོས་པ་ཡིན་བཞིན་དེ་ཙམ་གྱི་གཙང་སྨེའི་རྟོག་འཛིན་མི་དགོས་ཀྱང་། ཆང་སྣ་བཞི་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཛོམ་ན་ཡང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལུགས་ཀྱི་མ་ད་ན་སྒྲུབ་ཐེམས་དང་མ་རྙེད་ན་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན་བཏབ་ལ་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་རླབས་ནན་ཏན་བྱ་དགོས། དྲི་བཟང་མདོག་བསྒྱུར་དམ་རྩིའི་དབང་ལག་ཕྱེ་རྣམས་ཟུར་དུ་དབྱེ། སྨན་ཕྱེ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐམ་པོའི་སྐབས་སུ་འདྲེས་ངེས་པར་འཕུར། རླན་སོང་ནས་འདྲེས་དཀའ། སྦོལ་བའི་ཚད་གཞུང་གསལ་ལྟར་སྐམ་གཤེར་རན་པ་དགོས་ཧ་ཅང་རློན་ཆེས་ན་གོང་བུར་འདྲིལ། སྐམ་ཆེས་ན་ཕྱེ་མར་བརྡལ། འཕུར་དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
ཤ་ཡ་ཧྲིང༔（藏文）悉地 帕拉 吽 勃隆（藏文，梵文天城体，siddhi phala hūṃ bhrūṃ，成就，果，吽，勃隆） ཨཱ་ཡུ་（藏文）ཤེ་ཛཿཔུཎྱེ་བ་ལ་ཏེ་ཛོ་བྷྲཱུྃ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་འདུས་འདུས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་བཏགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཟབ་གནད་དུ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ། རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་སྟག་སྐྱ་འབྲུག་སྔོན་བྱ་དམར་རུས་སྦལ་རྒྱ་བོ་བཞིའམ། བྱའི་མལ་དུ་སྤྲེལ་སེར་བཤད་པའང་སྣང་ཞིང་། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད། རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་བ་དན་ཐོགས་ཤིང་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་དར་སྣ་འབྲུ་སྣ་དང་བཅས་དར་དཀར་ཁུད་དུ་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་རིས་སུ་བསྡམས་ལ། ཨོཾ་དྷ་ལ་མ་དྷུ་སི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ dhāla madhu si padme hūṃ，嗡，持，蜂蜜，莲花，吽） ཡཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་དེ་བ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，yaṃ bhaya bhedeva hūṃ，扬，怖畏，破坏，天，吽） སརྦ་ཨནྟ་ར་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，sarva antarā śāntiṃ kuru ye svāhā，一切，障碍，寂静，作，愿成就） ཞེས་པས་སྔགས་ཏེ་བཞག་པས་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི། ཁྲོམ་དུལ། བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་གསུངས། འགའ་ཞིག་ནས་བཅས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་བཞག་པའང་བཤད་པས་ཅི་བདེར་ཆོག །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་ལའང་གཅེས་སོ། །སྦོལ་བའི་སྐབས་སོགས་སྨན་སྣོད་ཟངས་དཀར་ལྟ་བུ་གཡའ་མེད་ཆེ་ལེགས་གཙང་མ་དགོས། མ་འབྱོར་ན་ཤིང་གཞོང་དང་རྫ་སྣོད་གསར་པས་ཀྱང་རུང་། ལྕགས་སྣོད་ལྕགས་ཁེམ་ལྕགས་ཐུར་སོགས་དང་ཐུག་ན་མདོག་ནག་པོ་བཅོས་མེད་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་སྤང་དགོས། དེ་མཚུངས་སིནྡྷུ་ར་དང་ས་གི་ཝཾ་ལའང་མཚུར་འདྲེས་སྟབས་མང་ན་ནག་པོར་བསྒྱུར་བས་ཕུན་ཚོགས་
ཙམ་ལས་འདེབས་མི་བཏུབས། སིནྡྷུ་ར་འབྱུང་བའི་ཆུའང་མི་བླུགས། ཆང་ཡང་གསར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་བྱུང་ན་ཕལ་པས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱོར་བ་སོགས་མི་རུང་བར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ལ་དམ་རྫས་གཙོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བཞུ་བཏུལ་གྱིས་སྦྱོང་བའི་མོས་པ་ཡིན་བཞིན་དེ་ཙམ་གྱི་གཙང་སྨེའི་རྟོག་འཛིན་མི་དགོས་ཀྱང་། ཆང་སྣ་བཞི་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འཛོམ་ན་ཡང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ལུགས་ཀྱི་མ་ད་ན་སྒྲུབ་ཐེམས་དང་མ་རྙེད་ན་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན་བཏབ་ལ་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་རླབས་ནན་ཏན་བྱ་དགོས། དྲི་བཟང་མདོག་བསྒྱུར་དམ་རྩིའི་དབང་ལག་ཕྱེ་རྣམས་ཟུར་དུ་དབྱེ། སྨན་ཕྱེ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐམ་པོའི་སྐབས་སུ་འདྲེས་ངེས་པར་འཕུར། རླན་སོང་ནས་འདྲེས་དཀའ། སྦོལ་བའི་ཚད་གཞུང་གསལ་ལྟར་སྐམ་གཤེར་རན་པ་དགོས་ཧ་ཅང་རློན་ཆེས་ན་གོང་བུར་འདྲིལ། སྐམ་ཆེས་ན་ཕྱེ་མར་བརྡལ། འཕུར་དུས་ཀྱ

【英语翻译】
Sha ya hring. Siddhi phala hum bhrum. Ayu Sheje Punye Bala Tejo Bhrum Nana Khadhe Siddhi Hum Dus Dus Svaha. It is said that writing and wearing this is a very secret and profound essence. Under the throne of the Vajra Master, four things are drawn on the shell of a turtle: a white tiger, a blue dragon, a red bird, and a black turtle. It is also mentioned that a yellow monkey is drawn in the bird's nest. The twenty-eight constellations, the green wind god holding a banner and riding a young deer, are drawn and wrapped in a white silk cloth with various silks and grains. It is tied with five colored threads in a cross pattern. By reciting the mantra, "Om Dhala Madhu Si Padme Hum. Yam Bhaya Bhedeva Hum. Sarva Antara Shantim Kuru Ye Svaha," the harm of the elements is pacified, the crowd is subdued, and auspiciousness and well-being are said to arise. Some say that this should be placed under the mandala, so do as you please. This is also important for general great accomplishments. When mixing, the medicine container should be like a white copper one, stainless, large, good, and clean. If not available, a wooden bowl or a new clay pot is also acceptable. Contact with iron containers, iron needles, iron skewers, etc., should be strictly avoided as the color will irreversibly turn black. Similarly, if cinnabar and saffron are mixed too much, they will turn black, so only a small amount should be added. Water from which cinnabar originates should also not be poured in. If one cannot perform the ritual of preparing chang (beer/wine) as described in the Chakrasamvara Tantra with fresh ingredients, then it is said that one should not use ordinary pills of nectar. However, here, in the context of the pure nectar of existence and non-existence, since the main samaya substances are the five meats, five nectars, and the melting and blending of the five families, one does not need to be so fixated on cleanliness. Although it is best to have all four types of chang, if one does not have the Madana Sadhana Steps of the Treasure Vajra Nectar tradition, one should add previously accomplished Dharma medicine and bless it as nectar with great diligence. Separate the fragrant incense, color-changing, and empowerment powders. All other medicine powders must be mixed when dry, otherwise they will fly away. It is difficult to mix them when they are wet. The consistency of the mixture should be as described in the text, neither too dry nor too wet. If it is too wet, it will clump together. If it is too dry, it will crumble into powder. When mixing,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤེད་ཧ་ཅང་ཆེས་ན་གོང་བུར་འདྲིལ་བས་མི་ལེགས་ཤིང་ཤུགས་ཆུང་སེ་བ་ཡུན་རིང་དུ་འཕུར་ཐུབ་ན་ཁ་དོག་ཁུག་ཅིང་སྣུམ་ཞད་ཆེ་བ་འབྱུང། དབྱར་དུས་ལྟ་བུར་རུལ་དོགས་ཀྱི་ཟོན་སྐྱོར་དགོས་ཚེ་སྦོལ་དུས་རློན་ཆེན་པོ་མི་བྱ། གྲོལ་དུས་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་སྦོལ་བས་ལེགས་པ་འབྱུང་། སྤྱིར་ནམ་
ཟླ་དཔྱིད་སོས་དང་། སྟོན་ཀ་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པས་བྱ་སྟབས་བདེ། ཁྱད་པར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང་། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཡར་ངོ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། དབྱར་རུལ། དགུན་འཁྱག །དཔྱིད་ཀའི་ཐོག་མར་སྐམ་ཉེན་ཡོད་པས་ནམ་དུས་དང་བསྟུན་པའི་ཚ་ཚོད་གྲང་ཚོད་དང་སྐམ་རློན་གྱི་གནད་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས། སྦོལ་བའི་ཐོག་མར་ཆུ་སོགས་བླུགས་ཟིན་རྗེས་དམ་རྫས་ཕབས་གཏའ་སྔར་ནས་ཆུ་གཙང་ལ་བཏབ་ནས་བཞག་པ་ལ་སླར་ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་མང་ཙམ་བླུགས་ལ་ལག་པས་མཉེ། ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྨན་ལ་བསྲེ། སྦོལ་ཟིན་རྗེས་དྲི་བཟང་རིགས་དང་མདོག་སྒྱུར་རྣམས་བསྲེ། དེའང་ཁ་ཆེ་དྲི་བཟང་ཕྱེ་མ་སྐམ་འདེབས་གང་འབྱོར་དང་། ཁྲོལ་བུ་གཡའ་མེད་པའི་སྣོད་དུ་ཞག་གཅིག་སོགས་སྦངས་ནས་ཅུང་ཟད་བསྐོལ་བ་དང་ཚགས་ལ་བཙགས་པའི་དྭངས་མ་བྲན་པ་ལས། ཕྱེ་མ་བྱས་ནས་སྦངས་ན་དྭངས་སྙིགས་འདྲེས་ནས་དངོས་གཙང་རང་མི་འོང་། མདངས་འདོན་དུས་ཀྵི་ལ་ཝཱ་རི་སྟེ་ཇ་བཟང་པོའི་གར་ཁུས་ཀྱང་འཚམ་པར་བྲན། སེར་མདངས་ཆེ་བ་དང་། སྣུམ་ཤས་ཆུང་ན་མར་དཀར་བཙག་བཅད་པའི་ཁུ་བ་ཉུང་ཙམ་རེ་ལག་པར་བྱུགས་ནས་འཕུར་བས་སྨུག་པ་དང་སྣུམ་ཞག་ཅན་དུ་འགྱུར། དཔྱིད་དུས་ལྕང་དཀར་ཁ་འབུས་ཀྱི་ཐང་ཆུ་བསྲེ་རྒྱུ་བྱུང་ན་སྣུམ་དང་དམ་རྩི་གཉིས་ཀ་འོང་། དེ་ནས་ཆང་ཕབས་ཕྱེ་མ་
ཞོ་རེ་ལ་རྡོག་པོ་དུ་བཏང་ཡུལ་གཤོ་དང་བསྟུན་པ་སྐམ་འདེབས་བྱེད་པའང་སྣང་རུང་ཆང་བཟང་དྲོན་མོ་ནང་འདྲེས་པར་དཀྲུགས་ཏེ་བླུགས་ལ་ཁྱབ་པར་འཕུར་བ་འདི་ལེགས། རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཞེས་པ་འབྱོར་ན་བམ་གཙང་མའི་གསང་རྡོར་དངོས་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཤིང་སོགས་ལས་བཅོས་པའི་གསང་རྡོར་གྱིས་དཀྲུགས་ཏེ་སྔར་སྨིན་གླིང་དུ་སྨན་སྒྲུབ་གནང་སྐབས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་སུ་སྨན་དཀྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་པའི་ཤིང་གི་གསང་རྡོར་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དེར་བཏགས་པས་ཀྱང་རུང་བར་བྱེད། ཕྱེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨན་བསྙལ་ཚུལ་ལག་ལེན་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་འདུག་ཀྱང་སྨན་ཕྱེ་མང་ཉུང་གང་ཡིན་ཡང་སྟབས་བདེ་བའི་ཕྱག་ལེན་ནི། ཟངས་དཀར་དྲི་མེད་དང་བལ་པོའི་རག་རྡིག་ནང་

【汉语翻译】
如果药力太强，揉搓成团不好，如果药力小，能长时间漂浮，颜色会发暗，油性大。像夏天一样，如果需要预防腐烂，就不要在揉搓时太湿。在解开时，涂上甘露，揉搓会更好。一般来说，春天温暖，秋天凉爽，温度适中，容易操作。特别是秋末冬初和春季仲月上弦时最好。夏天容易腐烂，冬天容易结冰。春天开始时容易干燥，所以要根据季节，仔细掌握冷热和干湿的关键。在开始揉搓时，在倒入水等之后，将之前泡在清水中的誓言物取出，再倒入更多的酒的精华，用手揉搓。全部融化后，与药物混合。揉搓完成后，混合各种香味和着色剂。也就是，无论有什么克什米尔的香味粉末，都放入无锈的铜器中浸泡一夜等，稍微煮沸，过滤后洒上。如果做成粉末浸泡，清浊混合，无法得到纯净的物质。在提取颜色时，也可以用优质茶叶的浓汁来洒。如果颜色发黄，油性小，可以在手上涂抹少量切碎的白酥油汁，然后漂浮，这样会变得有光泽和油性。如果在春天柳树发芽时能混合柳树水，就能得到油和誓言物。然后，根据地方习惯，将酒糟粉末做成大小不一的团，无论干湿都可以。将好酒加热后混合搅拌，倒入并均匀漂浮，这样最好。如果能用金刚杵搅拌，就用纯净的黄金秘密金刚杵，如果没有，就用木头等制成的秘密金刚杵搅拌。据说以前在敏珠林寺（Mindrolling Monastery）进行药物修法时，在秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）时代，有一个被称为搅拌药物的金刚杵的木制秘密金刚杵。但是，也可以将法器的金刚杵用于此。虽然制作药粉的药物浸泡方法略有不同，但无论是多是少，最方便的方法是，放入无垢的白铜或尼泊尔的红铜器皿中。

【英语翻译】
If the potency is too strong, it's not good to knead it into a ball, and if the potency is weak, it can float for a long time, the color will be dark, and it will be oily. Like in summer, if you need to prevent rotting, don't make it too wet when kneading. When unraveling, apply nectar, and kneading will be better. Generally, spring is warm and autumn is cool, with moderate temperature, making it easy to operate. In particular, the waning of the last month of autumn and the waxing of the middle month of spring are considered the best. Summer is prone to rotting, and winter is prone to freezing. At the beginning of spring, it is easy to dry out, so it is necessary to carefully grasp the key to hot and cold and dry and wet according to the season. When starting to knead, after pouring water etc., take out the oath substances that have been soaked in clean water beforehand, and then pour in more of the essence of alcohol, and knead with your hands. After everything has melted, mix it with the medicine. After kneading is complete, mix in various fragrances and colorants. That is, whatever Kashmiri fragrance powder is available, put it in a rust-free copper vessel and soak it overnight, etc., boil it slightly, filter it, and sprinkle it. If you make it into powder and soak it, the clear and turbid will mix, and you won't be able to get a pure substance. When extracting color, you can also sprinkle with the concentrated juice of good tea, namely *kṣīra-vāri*. If the color is too yellow and the oiliness is small, you can apply a small amount of chopped white butter juice on your hands and then float it, which will make it shiny and oily. If you can mix willow water when the white willows sprout in spring, you can get both oil and oath substances. Then, according to local customs, make the sake lees powder into lumps of different sizes, whether dry or wet. It is best to mix and stir the good warm sake, pour it in, and float it evenly. If you can stir with a vajra, use a pure gold secret vajra, and if not, stir with a secret vajra made of wood, etc. It is said that formerly when performing medicine sadhana at Mindrolling Monastery, during the time of Chokgyur Lingpa, there was a wooden secret vajra called the vajra for stirring medicine. However, the vajra of the Dharma implement can also be used for this. Although the methods of soaking medicine for making powder are slightly different, the most convenient method, whether there is a lot or a little medicine powder, is to put it in a stainless white copper or Nepalese red copper vessel.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་གཙང་ཞིང་གཡའ་མེད་པའི་སྣོད། མ་འབྱོར་ན་རྫ་གསར་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆེ་ཆུང་སྨན་སྒྱེ་ཤོང་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ནང་བལ་བུའི་ཕུར་མ་དང་འབྲུ་སྣ་རླན་ཅན་འཚམ་པར་བླུགས་པའི་དཀྱིལ་ཀྱོང་མོ་བྱས་པ་ལ་མོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་དཔྲལ་བ་མདུན་དང་ཁ་གྱེན་བསྟན་གྱི་སྟེང་སྨན་སྒྱེ་བཞག་པའི་སྟེང་ཕོ་ཐོད་འཁོར་ལོ་ཅན་དཔྲལ་བ་མདུན་བསྟན་ཁ་སྦུབས་པས་བཀབ། སྣོད་ཀྱི་ཁར་དར་སྣ་ལྔའམ་རྟེན་ཁེབས་ལྟ་བུས་གཡོགས། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་
གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ། སྣོད་ཀྱི་ཁར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་སྒྲོན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ་བཅིང་། སྟེང་དུ་བམ་གཙང་མའི་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་ཅན་དངོས་སམ་བཅོས་པའམ་དེར་བཏགས་པའི་གཟུངས་རྡོར་དང་། ཆེ་མཆོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་སེར་ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ཉིད་རད་གླིང་ནས་གལ་པོ་ཆེར་གསུངས། སྨན་སྣོད་ལྕགས་སྒྱེད་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་མི་ཚིལ་དང་དུག་གསུམ་གྱི་ཚིལ་བུ་བསྲེས་པའི་དྲོད་འབེབ་མར་མེ་སྡོང་ཤེད་ནམ་དུས་བསྟུན་པ་སྦར་བའི་ཕྱི་རོལ་དར་ཁང་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས་ལ་མེ་ངད་རླུང་གིས་མི་འཕྲོག་པར་བྱ། ཕྱོགས་རེ་རེར་ཚ་ཆེས་གྲང་ཆེས་མ་ཡིན་པར་སྨན་གྱི་ཁང་བུ་སྤྱི་སྙོམས་སུ་ཚ་ཆི་ལེ་བ་དང་། སྨན་སྣོད་ལ་དྲོད་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཡོད་པ་དགོས། སྒྲུབ་ཞག་མ་ཚང་གོང་སྨན་ལངས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་མར་མེ་བཅད། ཁ་ཕྱེ་བ་སོགས་བྱེད་མཁན་འདུག་ཀྱང་གཞུང་དང་འགལ་བས་མི་བྱ་ཞིང་དེ་འདྲ་དགོས་པའང་མི་འབྱུང་ངོ་། ༈ །སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲངས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཕྱོགས་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས། རིན་ཆེན་རྒྱལ་ཐེབས། པདྨ་རྒྱལ་ཐེབས།
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་སོ། །རྒྱལ་ཐེབས་བཞི་སོགས་དགུ་པོ་དེར་ཡབ་ཡུམ་ཚང་དགོས་པས་བཅོ་བརྒྱད། སྤྱན་པ་གཅིག །དུས་མཚམས་པའམ་དྲོད་འཛིན་པ་གཅིག །གིང་པ་གསུམ། མཚམས་པ་གཉིས། རྡུལ་ཕྱགས་པ་གཅིག་རྣམས་ལ་ཡུམ་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་པས་མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱན་པར་ཕོ་མོ་གཉིས་དགོས་ལ། དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ལས་བྱེད་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེར་མ་གཏོགས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རབ་ཕོ་བརྒྱད་དང་། མོ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག །འབྲིང་ཟུང་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། ཐ་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་སྟེ། ཁྱོན་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བས་རྒྱས་པ་རང་ག

【汉语翻译】
容器要像紫檀木一样干净且无垢。如果没有，用新的陶器也可以，大小要与药箱的容量相适应，里面装满适量的湿润羊毛和各种谷物，中间做成凹陷状，在上面画上女颅骨轮，额头朝前，口朝上，上面放上药箱，再用带有男颅骨轮的盖子盖住，额头朝前，口朝下。在容器上盖上五色丝绸或类似的覆盖物。用五色丝线纵横交错地缠绕。在容器上点缀五种头饰。左右两侧系上金刚铃杵。上面放置真正的或制作的纯净丝绸金刚杵套，或者系有金刚橛，以及大胜甘露漩，身色绿黄色，忿怒微笑，双手合掌捧着甘露瓶。具有忿怒尊的装饰。身体安住在半跏趺坐的莲花日轮上，拉德林（Radreng）说这非常重要。在像铁锅一样的药容器下面，点燃混合了人脂和三种毒素油脂的保温酥油灯，灯的粗细要根据季节调整，外面挂上白红蓝三色的帷幔，防止风吹灭火焰。每个方向都要保持不冷不热，使药室的温度平均，保持药容器的温度恒定。如果在修法期未满之前出现药物成熟的迹象，则熄灭酥油灯。虽然有人会打开盖子等，但这与经典相悖，不应这样做，也不需要这样做。
关于修法者的数量，根据详细情况，有金刚国王，四个方位的部主，金刚王族，宝生王族，莲花王族，事业王族。这九位王族等都需要有父母，所以是十八位。一名侍者。一名计时员或保温员。三名金刚舞者。两名结界员。一名清洁工，这些人没有特别说明需要明妃，所以没有也可以。厨师需要一男一女。这些人的各自职责在修法仪轨中都有说明。除此之外，还有上等男女眷属各八位，共十六位。中等眷属四对，共八位。下等眷属两到三位。总而言之，人数是根据情况而定的。

【英语翻译】
The container should be clean and immaculate like sandalwood. If not available, a new clay pot is also acceptable, its size proportionate to the capacity of the medicine box. Inside, fill it with an appropriate amount of moist wool and various grains, making a depression in the center. Draw a female skull wheel on it, with the forehead facing forward and the mouth facing upwards. Place the medicine box on top, and cover it with a lid bearing a male skull wheel, with the forehead facing forward and the mouth facing downwards. Cover the container with five-colored silk or a similar covering. Wrap it crisscross with five-colored threads. Adorn the container with five types of head ornaments. Tie vajra and bell to the right and left sides. On top, place a genuine or crafted pure silk vajra sheath, or a vajra stake attached to it, and Chechok Dudtsi Khyilwa (Great Supreme Nectar Swirl), green-yellow in color, with a wrathful smile, two hands in prayer, holding a nectar vase. Adorned with the ornaments of a wrathful deity. The body resides on a half-lotus sun disc. Radreng (Radrin Monastery) says this is very important.
Below the medicine container, which is like an iron pot, light a warming butter lamp mixed with human fat and the fat of the three poisons, adjusting the thickness of the lamp according to the season. Outside, hang curtains of white, red, and blue silk to prevent the wind from extinguishing the flame. Each direction should be neither too hot nor too cold, so that the temperature of the medicine chamber is evenly maintained, and the temperature of the medicine container remains constant. If signs of the medicine maturing appear before the completion of the practice period, extinguish the butter lamp. Although some may open the lid, etc., this contradicts the scriptures and should not be done, nor is it necessary.
Regarding the number of practitioners, according to the elaborate circumstances, there are the Vajra King, the four lords of the directions, the Vajra lineage, the Ratna lineage, the Padma lineage, and the Karma lineage. These nine lineages, etc., all need to have parents, so there are eighteen. One attendant. One timekeeper or warmer. Three gingpas (ritual dancers). Two boundary keepers. One cleaner. It is not specifically stated that these individuals need consorts, so it is acceptable if they do not. The cook needs one male and one female. The respective duties of these individuals are explained in the practice manual. Apart from these, there are also eight superior male and eight female attendants, totaling sixteen. Four intermediate pairs, totaling eight. Two or three inferior attendants. In total, the number is determined according to the circumstances.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཞི་བཅུ་ཞེ་བཞི་ཙམ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ལ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྱིས་མོད། གཞན་དུ་སོ་སོར་གསུངས་པའང་ཡོད་ལ། དགོངས་འདུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཚབ་བཅས་གཙོ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་བྱེད་ཅིང་གྲངས་ལྷག་པོ་གཞན་ཡང་གསུངས། སྒོམ་དོན་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཀྱིས་ཡབ་དང་། ཡུམ་གྱིས་ཡུམ་རང་གི་ང་རྒྱལ་དང་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། དེས་མཚོན་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་སྡེ་ཚན་བཅད་དེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཚུངས་པའི་
ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཐུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕོ་མོ་དངོས་སུ་མ་འཛོམས་ཀྱང་དེར་བརྟགས་པས་རུང་བ་ཉིད་དོ། ༈ །ཕྱེ་སྒྲུབ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པའི། དང་པོ་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དུ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ། མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པར་མོས་པའོ། །གཉིས་པ་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བསྒོམ་གཞི་སྨན་གྱི་སྣོད་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ། བསྒོམ་བྱ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་གསལ་གདབ་པའོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བཅུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད། མདུན་གྱི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་པར་བསམ་ཞིང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཐོད་པའི་འོག་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུྃ་མཛད་ནི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ།
རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྦྱོར་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྣང་ངོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་ནས་རོལ་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་མཐར་བྱེད་བརྒྱད་སྟེང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུ

【汉语翻译】
如果进行灌顶，无论如何也需要四十四位左右。这里金刚上师和金刚国王合二为一，其他地方也有分别叙述的。在《意集经》中，金刚国王和王位继承者作为最重要的两位，也说了其他的更多数量。关于修持方面，对于能够观想父母主眷形象的，上师父亲以父亲，母亲以母亲自己的我慢和形象进行明观。以其为代表，其他也划分成组，如果能够保持与本尊数量相等的父母我慢，那是最好的。如上所说，即使实修者男女没有实际聚集，通过观察也可以。༈ 。在实际的粉末修法时，所说的七种坛城和八种结合的分类中，第一，自性坛城是将自己明观为任何一个根本坛城，然后打开（藏文）匝康，观想与前方的所依无别，如火星般紧密相连。第二，甘露自生坛城是，观想作为观想基础的药器，连同甘露，观想所观想的心髓坛城融化为甘露，以五勇士谷物为标志。第三，调伏有情坛城或者十方忿怒坛城是，从自己作为主尊父母的结合处，幻化出不可思议的十忿怒尊，驱逐一切障碍。观想安住在前方甘露坛城的开口方向处。大力尊观想在颅骨下的火坛城中，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊观想在马头明王权力的坛城之下，甘露坛城的上方空中。第四，马头明王权力的坛城是，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
自生甘露五种坛城之上。等等，在甘露坛城的上方生起马头明王和四位明妃，同时进行结合，这是因为在每位明妃的显现中，主尊的面部分别朝向各自的方向而安住享用的要点。第五，身躯燃烧的坛城是，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四隅尽处八方之上，等等，观想佛陀血饮

【英语翻译】
If empowerment is performed, about forty-four are definitely needed. Here, the Vajra Master and Vajra King are combined into one, but there are also separate descriptions elsewhere. In the Gongdü, the Vajra King and the Regent are considered the two most important, and other larger numbers are also mentioned. Regarding the practice, for those who can visualize the form of the main retinue of Father and Mother, the Master Father clarifies the pride and form of the Father, and the Mother clarifies the pride and form of her own Mother. Representing that, others are also divided into groups, and it would be best if they could maintain the pride of Father and Mother equal to the number of deities. As mentioned above, even if the male and female practitioners do not actually gather, it is acceptable to rely on observation. ༈. In the actual powder practice, among the classifications of the seven mandalas and eight unions mentioned, the first, the self-nature mandala, is to visualize oneself as any fundamental mandala, then open the (Tibetan) Zapkang, and imagine being inseparable from the support in front, like sparks closely connected. The second, the nectar self-arising mandala, is to visualize the medicine container with nectar as the basis for visualization, and to visualize the essence mandala being visualized dissolving into nectar, marked by the five hero grains. The third, the taming beings mandala or the ten directions wrathful mandala, is to emanate inconceivable ten wrathful deities from the union of oneself as the main Father and Mother, and to expel all obstacles. Imagine them residing in the direction of the opening of the nectar mandala in front. The Powerful One is visualized in the fire mandala under the skull, and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is visualized under the mandala of the Horse-Headed King of Power, in the sky above the nectar mandala. The fourth, the mandala of the Horse-Headed King of Power, is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Above the five mandalas of self-arising nectar. And so on, above the nectar mandala, generate the Horse-Headed King and the four consorts, and perform the union simultaneously, which is because in the manifestation of each goddess, the main face is facing each direction and residing in the key point of enjoyment. The fifth, the mandala of the burning body, is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Above the eight directions at the ends of the four corners, and so on, visualize the Buddha blood drinker.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བཅུའི་ཤར་དང་། ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་མནན་ཞིང་། རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་གིས་ལྷོ་དང་། ལྷོ་ནུབ། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གིས་ནུབ་དང། ནུབ་བྱང་། ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་གིས་བྱང་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་མནན་པའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཆེས་མཐོ་བར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པའི། ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་། རྒྱབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷོ་བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མནན་པའམ། ཡང་ན་མདུན་མས་ཤར་དང་ལྷོ། རྒྱབ་མས་ནུབ་དང་བྱང་མནན་པར་བྱའོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བསྒོམ་མི་ནུས་ན། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གསུངས། དྲུག་པ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབུའི་སྟེང་གནམ་ཞལ་ཡུམ། །ཞེས་
སོགས་ཀྱིས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་གཡས་པ་བཞིས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པ་བཞིས་དབུ་གཡོན་པ་མནན་ཞིང་། དབུ་དབུས་མའི་སྤྱན་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་མའི་ཕྱེད་ཡན་གནམ་ཞལ་མའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ། བདུན་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གནམ་ཞལ་ཡུམ་སྟེང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གནམ་ཞལ་མའི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་དབུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས་ཤིང་། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུ་མའི་མཁའ་ཀློང་དུ་བཅུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྩེགས་སུ་བྱེད་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཆེ་མཆོག་གི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པ་དང་། འགྲོ་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་འདྲ་བ་ལ། བཞི་པར་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྔ་པར་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དྲུག་པར་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཆེ་མཆོག་གི་དབུའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་ཞལ་ཡོད་པར་བདུན་པ་རྟ་མགྲིན་
དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཞེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ལུང་འདི་ལ་ཆེ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གནམ་ཞལ་མའི་རྩ་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བཅུ་སྤྲོས་པར་སྐུ་སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུང་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡོན་ཏན་འ

【汉语翻译】
我的双足镇压着忿怒十尊的东方和东南方的忿怒尊之首，由宝生饮血尊镇压南方和西南方，莲华饮血尊镇压西方和西北方，羯磨饮血尊镇压北方和东北方的忿怒尊之首，在中央最高的虚空中，观想金刚黑汝嘎，三面六臂四足。前面的两足镇压东西方的两尊忿怒尊，后面的两足镇压南北方的两尊忿怒尊，或者前面的镇压东和南，后面的镇压西和北。如果不能修习广大的现观，（据说）五部饮血尊都可以观想为一面二臂。第六，空等性之坛城是：金刚饮血尊头顶上，天颜母。等等，观想明妃天颜母，具有九头十八臂八足，右边的四足镇压金刚黑汝嘎的右头，左边的四足镇压左头，中央头的三个眼睛的中间一半以上，没入天颜母的子宫中。第七，不死金刚之坛城是：天颜母之上，大胜黑汝嘎。等等，在天颜母之上，观想深蓝色的大胜黑汝嘎，具有二十一个头，四十二臂，八足踩踏着明妃的八个头，密处的金刚没入明妃的莲花面，在眉间中央脉的虚空中。这是七重坛城的修法。在大胜黑汝嘎的舌头上观想萨努黑汝嘎父母，单独分开称为智慧萨埵的坛城，成为八重坛城。与调伏有情的坛城一样，第四是达吉扎忿怒尊的坛城，第五是虚空界的坛城，第六是金刚寿的坛城，在大胜黑汝嘎的头中，有五部父母，头顶上有马头，第七认为是马头明王
灌顶的坛城。此传承中，观想大胜黑汝嘎的金刚没入天颜母的莲花面中。大胜父母的交合处生出忿怒十尊，身空三界的忿怒尊坛城，语莲花自在的坛城，意金刚黑汝嘎的坛城，功德...

【英语翻译】
My two feet suppress the heads of the wrathful deities of the east and southeast of the Ten Wrathful Ones, Ratna Heruka suppresses the south and southwest, Padma Heruka suppresses the west and northwest, and Karma Heruka suppresses the heads of the wrathful deities of the north and northeast. In the highest sky in the center, visualize Vajra Heruka with three faces, six arms, and four legs. The two front legs suppress the two wrathful deities of the east and west, and the two back legs suppress the two wrathful deities of the south and north, or the front ones suppress the east and south, and the back ones suppress the west and north. If one cannot practice the extensive Abhisamaya, it is said that all five Herukas can be visualized with one face and two arms. Sixth, the mandala of the space of equality is: On the head of Vajra Heruka, the consort Namshyalma. Etc., visualize the consort Namshyalma, with nine heads, eighteen arms, and eight legs, the four right legs suppressing the right head of Vajra Heruka, and the four left legs suppressing the left head, the middle half or more of the three eyes of the central head submerged in the bhaga of Namshyalma. Seventh, the mandala of immortal Vajra is: Above Namshyalma, the Great Supreme Heruka. Etc., above Namshyalma, visualize the dark blue Great Supreme Heruka, with twenty-one heads, forty-two arms, and eight legs trampling the eight heads of the consort, the vajra of the secret place submerged in the lotus face of the consort, in the space of the central channel between the eyebrows. This is the method of practicing the seven-layered mandala. Visualizing Sanu Heruka parents on the tongue of the Great Supreme Heruka is separately called the mandala of the Wisdom Sattva, becoming an eightfold mandala. Similar to the mandala of taming beings, the fourth is the mandala of the Takrita Wrathful One, the fifth is the mandala of the space realm, the sixth is the mandala of Vajra Life, and in the head of the Great Supreme Heruka, there are the five Buddha families of parents, and on the crown of the head is a horse head, the seventh is considered the mandala of Hayagriva
Empowerment. In this lineage, visualize the vajra of the Great Supreme Heruka submerged in the lotus face of Namshyalma. From the union of the Great Supreme parents arise the Ten Wrathful Ones, the mandala of the wrathful deities of the body, empty three realms, the mandala of the speech, Padma Wang, the mandala of the mind, Vajra Heruka, the qualities...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྲིན་ལས་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟི་བརྗིད་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འདྲེན་ཚུལ་གཅིག་དང་། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བརྒྱད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱེད་ན། ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། ཕྱག་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པའི་ཞི་བ་ཡབ་རྣམས་དང་། གཡོན་པའི་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་ཞིང་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཁར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བ། ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་སྦྱོར་བ་ནི་དབུའི་སྦྱོར་བ། གཙོ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དབུར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཡུམ་བཞིར་སྦྱོར་བ་ནི་དབང་གི་སྦྱོར་བ། དམ་ཚིག་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ།
རྫས་དཀྱིལ་གྱི་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆ་མཐུན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་འབྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། ༈ །གསུམ་པ་ཛཔ྄་དགོངས་ཀྱི་སྐབས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་འགྲེང་གི་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས་པ། བདུད་རྩིའི་འོག་གི་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་ཟེར་རླངས་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། དེ་ལས་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གདུང་། མཁའ་ཀློང་། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བར་མཆོད་པས། དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་མཆོད་པ་མས་འབུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐུའི་
ཆ་ཤས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་གནམ་ཞལ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཁ

【汉语翻译】
名为不死金刚坛城，事业秘密胜妙坛城，光荣虚空界坛城，智慧勇识自生甘露坛城，此乃一种称谓方式。于此等情形中，若修持八合，则大胜主尊舌上的萨努黑鲁嘎父母双运是智慧合。四十二臂中右侧寂静父尊们与左侧母尊们相合，且所有法器亦与本尊相合是法器合。父尊金刚与母尊眉间虚空相合是面合。母尊莲花中与金刚黑鲁嘎之头相合是头合。主尊足与母尊头相合是足合。马头明王与四母相合是力合。誓言药之甘露与智慧甘露相合是物合。
物质坛城中男女颅器相合是方便智慧合，此为八合。又或者，分为五种智慧合与三种世间相似合，亦有分为八种者。第三，念诵观想之时，自身观为坛城主尊，于心间日轮上，有竖立的五股白色金刚杵，其中心有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），周围环绕着“嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：一切 五 甘露 吽 舍 塔）”的咒鬘，从中如彩虹般散射出光芒。甘露下方的风轮受到冲击，风动火燃，甘露沸腾，从其蒸汽中生出不可思议的五部勇士光芒。从中生出不可思议的供养自性之光芒，供养调伏有情之诸天神众。由此光芒散射，从力之坛城依次供养至身像、虚空界、不死金刚之间，观想令其欢喜满足，是为下供之义。如是因供养之缘故，从不死金刚坛城中生出甘露光芒，具足五色，乃菩提心之自性，不可思议，乃是身的
部分总集，特别是从金刚道中生出，与天女眉间之虚

【英语翻译】
It is called the Immortal Vajra Mandala, the Mandala of Supreme Secret Activities, the Mandala of Glorious Space-Equal Realm, and the Mandala of Self-Arisen Nectar of Wisdom-Being. This is one way of referring to it. In these instances, if one practices the Eight Unions, then the union of the Great Supreme Principal, Sanu Heruka, father and mother, on the tongue, is the Union of Wisdom. The peaceful father deities on the right of the forty-two arms, and the mother deities on the left, unite, and all the implements also unite with the deity, which is the Union of Implements. The father's vajra unites with the mother's space between the eyebrows, which is the Union of Face. The head of Vajra Heruka unites with the mother's bhaga, which is the Union of Head. The principal's feet unite with the mother's head, which is the Union of Feet. Hayagriva unites with the four mothers, which is the Union of Power. The nectar of the samaya medicine unites with the nectar of wisdom, which is the Union of Substance.
The union of the male and female skull cups in the material mandala is called the Union of Method and Wisdom, these are the Eight Unions. Alternatively, there are also those who divide it into five Unions of Wisdom and three Unions of Worldly Similarity, making eight in total. Furthermore, during the time of mantra recitation and contemplation, visualize yourself as the principal deity of the mandala, and at your heart, on a sun disc, there is a white, five-pronged vajra standing upright, at the center of which is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), surrounded by a garland of mantras: "Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Devanagari: सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: All Five Amrita Hum Hrih Thah)", from which rays of light radiate like a rainbow. When the wind mandala below the nectar is struck, the wind moves, the fire ignites, and the nectar boils, from which arise inconceivable rays of light, the five hero seeds. From this arise inconceivable rays of light, the nature of offerings, offering to all the deities who tame beings. From this, rays of light radiate, offering from the Mandala of Power in sequence to the Body Image, the Space Realm, and the Immortal Vajra. Contemplate that they are pleased and satisfied, which is the meaning of offering downwards. Thus, due to the cause of offering, from the Immortal Vajra Mandala arises nectar light, possessing five colors, the nature of bodhicitta, inconceivable, which is the general
part of the body, especially arising from the Vajra Path, and the space between the eyebrows of the Sky Woman.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཀློང་དུ་ཞུགས། དེའི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་མང་བ་བབས་ཏེ། ཞབས་ཀྱི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དབུ་གཙུག་དང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་པས་བདུད་རྩི་རྟ་མགྲིན་དབང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། ཐོད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཞབས་གཡས་གཡོན་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཏ་ཀྲྀཏ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་ཡས་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དེ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཚུར་བསྡུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་
གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་པ་དང་ལྷན་གཅིག་པར་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། བསྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འགྱུར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ་ལྷག་པར་མྱོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བྲག་སྟེང་ནས་ཆུ་འབབ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ། སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གཟུངས་ཐག་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁོང་གསེང་བརྒྱུད་དེ་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། དམ་རྫས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་ན་མཆིས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྨང་གཞི་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོད་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ནང་གི་དམ་རྫས་ལ་བསྟིམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་མས་འབུལ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་སྐབས་སུ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པའི་མཐར་འོད་ཟེར་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་། རིག་འཛིན་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཛཔ྄་དབྱངས

【汉语翻译】
进入啊字轮。从其身形经由金刚黑汝嘎的头顶进入，降下比之前还要多得多的甘露。从足部的形状经由四方忿怒尊的头顶，以及从交合处降下，甘露进入马头明王灌顶坛城诸神的头顶。从颅骨方向的四尊忿怒尊的左右足部降下的甘露，进入四隅的八个塔吉扎的头顶。观想从所有这些降下的甘露与颅器内的甘露融为一体，这被称为胜妙灌顶。再次，从前面所说的八种交合的交合处，放射出不可思议的光芒，供养遍布虚空的诸佛菩萨，并收回所有加持。净化所有众生的罪障。将所有显现存在转化为甘露药物的坛城，将精华甘露与光芒一起收集，融入自身，通过左手的形状，从拇指和食指显现为马头明王父母的交合处出现的同时，马头明王父母也亲吻、拥抱、交合和搅动等，做出无法估量的大乐姿态，特别是变成陶醉的自性，从交合处流出白红菩提心，如岩石上流下的水。与之前的甘露一起，通过咒绳光管形状的空隙，融入甘露自生坛城。观想存在于颅器交合之间的誓言物，变成智慧甘露，如珍珠般洁白。这也是在颅器交合的景象显现时应该做的。否则，就将六坛城的基础甘露自生坛城显现为颅器形状之内的誓言物中。在下供的收放之际，供养不死金刚的诸神众，最后光芒向上方放射。供养安住在上方虚空中的药师、仙人、持明者和护法等，他们都非常高兴，发出赞颂之声。

【英语翻译】
Entering the Ah syllable circle. From its body shape, entering through the crown of Vajra Heruka, descending even more abundantly than before. From the shape of the feet, through the crowns of the four directional wrathful deities, and descending from the juncture of union, nectar enters the crowns of the deities of the Hayagriva empowerment mandala. Nectar descending from the left and right feet of the four skull-facing wrathful deities enters the crowns of the eight Dikpala Taktas in the intermediate directions. Contemplate that the nectar descending from all of these merges into one taste with the nectar inside the skull cup, which is called the Supreme Empowerment. Again, from the juncture of the eight unions mentioned earlier, inconceivable rays of light radiate, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, and gathering back all blessings. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Transforming all appearances and existence into a mandala of nectar medicine, gathering the essence of nectar together with light, and dissolving it into oneself, through the shape of the left hand, from the juncture of union where the thumb and forefinger manifest as Hayagriva father and mother, at the same time as it emerges, Hayagriva father and mother also kiss, embrace, unite, and churn, etc., making immeasurable gestures of great bliss, especially becoming of an intoxicated nature, from the juncture of union flows a stream of white and red bodhicitta, like water flowing from a rock. Together with the previous nectar, through the hollow of the mantra cord in the form of a light tube, it dissolves into the self-arisen nectar mandala. Contemplate that the samaya substance existing between the skull cups in union becomes the wisdom nectar, like a pearl, extremely white in nature. This is also what should be done when the vision of the skull cups in union arises. Otherwise, the foundation of the six mandalas, the self-arisen nectar mandala, should be dissolved into the samaya substance within the form of the skull cup. During the gathering and dispersing of the lower offering, offering to the assembly of immortal Vajra deities, finally, light radiates upwards. Offering to the Medicine Buddha, sages, vidyadharas, and Dharma protectors, etc., who reside in the sky above, they are all very pleased, and utter sounds of praise.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། གླུ་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་མཛད་
ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས། གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་དག་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་ཡས་བསྐུར་གྱི་དམིགས་སྐོར་ལ་འཇུག་པ་གཅེས་སོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དགུ་པའི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་འདྲེན་བྱའི་སྔགས་ཡིན་ལ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ནི་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དང་། ཧཱུྃ་ནི་དམ་ཚིག་པ། ཧྲཱིཿནི་ཡེ་ཤེས་པ། ཋཱ་ནི་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཚུལ་བསྟན་ནས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སརྦ་པཉྩ་བོར་ནས་བཛྲ་ཞེས་བཟླ་བ་ཡང་བཤད་དོ། ༈ །བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་སྐབས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་སྟེ་སྨན་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་བར་བཏང་ནས། སྔགས་རྒྱུན་འཛིན་མཁན་སོགས་ཚང་མ་ཆབས་ཅིག་པར། ཧཱུྃ། བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བདུད་རྩི་ཡི། །ཞེས་སོགས་དམིགས་པ་དང་བཅས་
པའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དམིགས་པ་བཅས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ལས། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་བྱུང་ཞིང༔ ཨཱཿཡི་མེས་བསྲེགས་ཐལ་བར་སྦྱང༔ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་རྣམ་པར་དག༔ སརྦ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གསལ༔ པཉྩ་རྣམ་ལྔ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མྲྀ་ནི་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཏ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ༔ ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཧྲཱིཿནི་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་སྡུད༔ ཋཱ་ནི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཐོར་བ་དང་སྦྲགས་ཏེ། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད། ༈ དབབ་པའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཛག་ལ་ཁད་དུ་བསྐྱིལ་བའི་བདུད་རྩི་དེ་དག་ཧར་སྒྲ་དང་བཅས་བབས་ཤིང་། སྨན་སྲུང་གི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་འདས

【汉语翻译】
，以及做出各种歌舞姿态，降下甘露之雨。观想所有处所和物品都被加持。观想从它们那里降下的甘露进入不死金刚坛城，珍视进入无上灌顶的观修次第。所念诵的咒语是：嗡啊吽 萨尔瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔），这被认为是九字咒。嗡啊吽是身语意金刚的种子字，是净化身语意三门垢染，转变为身语意金刚自性的甘露的引导咒。萨尔瓦 班杂 阿弥利塔的意思是“一切五甘露”，意思是说，以金刚三字的种子字加持所有要修持的誓言物成为五甘露的自性。吽是誓言尊，舍是智慧尊，塔是无二无别。这是在说明如何加持，从而使其具有力量。也有说法是舍弃萨尔瓦 班杂，念诵班杂。༈。在积聚甘露的时候，从皈依发心开始，到念诵药丸咒语之间念诵，然后所有持咒者等一起念诵：吽，班杂，甘露在宫殿中。（藏文：ཧཱུྃ། བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བདུད་རྩི་ཡི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ。bhañja gźal yas khaṅ naṅ bdud rtsi yi，汉语字面意思：吽。班杂，甘露在宫殿中。）等等，以具有观想的方式，念诵：嗡啊吽 萨尔瓦 班杂 阿弥利塔 滚扎利 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 一切 五 甘露 滚扎利 吽 舍 塔），并一心一意地念诵。同样，在娘廷卡嘉的八教甘露诀窍中说：嗡中生出智慧光，啊之火焚烧净化为灰烬，吽令甘露完全清净，萨尔瓦一切显现为甘露，班杂五种显现成佛，阿是不生法身，弥摧毁三毒之根，达散发慈悲之光，滚扎利是甘露盘旋，吽是五种智慧的本体，舍是汇集甘露的成就，塔是所有成佛。如是说。然后是催动事业：伴随着甘露的抛洒，念诵：我们这些有缘的修行者。（藏文：བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bdag cag skal ldan sgrub pa po'i，汉语字面意思：我们这些有缘的修行者。）等等。༈ 降临的时候，坛城本尊从空中降下菩提心。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dkyil 'khor lha tshogs mkha' nas byaṅ chub sems，汉语字面意思：坛城本尊从空中降下菩提心。）等等，从结合处滴落，即将滴落的那些甘露伴随着哈尔的声音降临，药护的持明者们也轮回。

【英语翻译】
and make various gestures of song and dance, raining down nectar. Think that all places and objects are blessed. Visualize the nectar descending from them entering the mandala of immortal vajra, and cherish entering the contemplation sequence of the unsurpassed empowerment. The mantra to be recited is: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah), which is known as the nine-syllable mantra. Om Ah Hum are the seed syllables of body, speech, and mind vajra, and are the guiding mantra for purifying the defilements of the three doors of body, speech, and mind, and transforming them into the nectar of the nature of body, speech, and mind vajra. Sarva Pancha Amrita means "all five nectars," which means that with the seed syllables of the three vajras, all the samaya substances to be practiced are blessed into the nature of the five nectars. Hum is the samaya being, Hrih is the wisdom being, and Thah is making them inseparable. This is explaining how to bless them, thereby making them powerful. It is also said to abandon Sarva Pancha and recite Vajra. ༈. When accumulating nectar, recite from taking refuge and generating bodhicitta to reciting the medicine mantra. Then, all the mantra holders, etc., recite together: Hum, nectar in the palace of Bhanja. (藏文：ཧཱུྃ། བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བདུད་རྩི་ཡི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ。bhañja gźal yas khaṅ naṅ bdud rtsi yi，汉语字面意思：Hum, nectar in the palace of Bhanja.) etc., with visualization, recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kundali Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum All Five Amrita Kundali Hum Hrih Thah), with visualization, and recite single-pointedly. Similarly, in the nectar instruction of the Eight Teachings of Nyangter, it says: From Om, the light of wisdom arises; with the fire of Ah, burn and purify into ashes; with Hum, purify the nectar completely; Sarva, all appear as nectar; Pancha, the five manifest enlightenment; A is the unborn dharmakaya; Mri cuts the root of the three poisons; Ta radiates the light of compassion; Kundali is the swirling nectar; Hum is the essence of the five wisdoms; Hrih is the collection of the nectar's accomplishments; Thah is all becoming enlightened. Thus it is said. Then, urging the activity: Along with scattering nectar, recite: We fortunate practitioners. (藏文：བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bdag cag skal ldan sgrub pa po'i，汉语字面意思：We fortunate practitioners.) etc. ༈ At the time of descending, the mandala deities descend bodhicitta from the sky. (藏文：དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dkyil 'khor lha tshogs mkha' nas byaṅ chub sems，汉语字面意思：Mandala deities descend bodhicitta from the sky.) etc., dripping from the junction, those nectars about to drip descend with a har sound, and the vidyadharas of medicine protectors also cycle.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་མཚོ་ལ་ཆར་འབེབ་པ་བཞིན་དུ་དམ་རྫས་ལ་བསྟིམས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་དབབ་པའི་བཟླས་པ་སྟོང་དུ་ལོངས་པ་བཟླ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སོར་མོ་བསྣོལ་བ་ལས་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། མཐེ་བོང་བཀུག་པ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨན་གྱི་སྟེང་ནས་དགབ། བཤུག་གླུ་རྐང་གླིང་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུྃ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མ་མོ་བརྒྱད་བསྐུལ་ལ་རུ་ལུ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་དང་བཅས། རྟ་མགྲིན་དབང་དཀྱིལ་གྱི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས། བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྨྱུག་སྦུབས་ལས་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཐག་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་ཁོང་གསེང་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་། སྙིང་པོའི་དྭངས་མ་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བརྩེགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ངེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་
ཀྱང་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་མ་མཛད་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གྱི་གསོས་ཐེབས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་རིངས་པར་ཆས་ཏེ་སྩོལ་མ་རག་ལྟ་བུར་བསམ། ༈ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྐབས། སྒྲུབ་ཁོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྔར་སྨན་དཀྱིལ་དང་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་མཆིས་པ་དེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་པོར་

【汉语翻译】
的精华全部汇聚成甘露的形态，如雨降于海般融入誓言物中，观想其色香味力皆臻圆满。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等降临的咒语达千遍之多。上师手指交错，竖起中指，弯曲拇指，以作降临的手印，从药物上方加持。通过吹奏唢呐和腿骨号，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），过去时代先前出现。”等，召唤八部母神，念诵二十一遍“如如”。念诵“药之宫殿中，马王吉祥”等咒语数百遍。从马头金刚灌顶坛城中父母双尊交合之处，降下不可思议的红白菩提心甘露之流，与甘露坛城无二无别地融合。由此，甘露之流如从竹筒中引水般，通过咒索光管的空隙而来，通过拇指和食指所化的马头金刚父母双尊的交合处，充满身体的内部。观想精华的精华与心间的无坏明点融为一体。然后，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），我乃具德金刚持。”等，对六重坛城的诸神众说：“我们如此如法地修持并加以控制，如果还不显示吉祥的征兆和瑞相，迅速赐予成就的果实，那么你们先前所发的誓愿和承诺，都将违背誓言！”如此宣告誓言，使诸神众得到誓言的滋养。忿怒尊和忿怒母驱逐邪魔，勇士祝愿吉祥并跳舞，勇母唱金刚歌，手持各种供品，降下花雨，急切地赐予成就，观想如索取之物般。之后，在获得成就之时，聚集如修法仪轨中所述的成就之物。自身先前呈现为药物坛城和面对面坛城二者的形态，将其转化为马头金刚的形态，位于坛城的东方，作为成就的接受者。

【英语翻译】
Having gathered all the essence into the form of nectar, and infused it into the samaya substances like rain falling on the ocean, contemplate that its color, smell, taste, and potency have become naturally perfect. Recite the mantra of descent, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), etc., a thousand times. The master, with fingers interlaced, raises the middle fingers and bends the thumbs, blesses the medicine with the hand gesture of descent. Through the playing of the shawm and thighbone trumpet, recite "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the past, what arose before," etc., invoking the eight classes of mothers, and recite "Rulu" twenty-one times. Recite "In the palace of medicine, Hayagriva is glorious," etc., hundreds of times. From the union of the father and mother in the Hayagriva empowerment mandala, an inconceivable stream of red and white bodhicitta nectar descends, merging indivisibly with the nectar mandala. From this, the stream of nectar, like water drawn from a bamboo tube, comes through the hollow space of the light tube of the mantra cord, through the union of the father and mother Hayagriva manifested in the thumb and forefinger, filling the entire inside of the body. Contemplate that the essence of the essence becomes one taste with the indestructible bindu in the heart. Then, recite "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), I am the glorious Vajradhara," etc., and say to the deities of the six-tiered mandala, "We have accomplished and controlled this in such a proper manner, but if you do not show auspicious signs and omens, and quickly bestow the fruit of accomplishment, then all the vows and promises you made in the past will be a violation of your samaya!" By proclaiming these words of oath, all the deities are nourished by their samaya. The wrathful ones and wrathful mothers dispel obstacles, the heroes pronounce auspiciousness and dance, the heroines sing vajra songs, holding various kinds of offerings, raining down flowers, and eagerly preparing to bestow accomplishments, contemplating it like something being given. Then, at the time of receiving the accomplishment, gather the substances of accomplishment as described in the sadhana manual. Transform yourself, who previously appeared as the two forms of the medicine mandala and the face-to-face mandala, into the form of Hayagriva, and be seated in the east of the mandala as the receiver of accomplishment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བགྱིས་ཏེ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བླང་། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཏུད་དེ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས། ཡུམ་གྱིས་སྨན་སྣོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཏོན་ཏེ་གདན་དྲངས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ཉིད་བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རྩེག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་རྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ནོད་པའི་བར་དུ་ཚོགས་པ་བྱིངས་ནས་སྨན་ཛཔ྄་བཟླ། ༈ སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་སྐབས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་གར་གྱི་བྲོ་དང་བཅས་སློབ་དཔོན་དང་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་གཞག་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དབུབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཐོད་པར་
བསྐྱིལ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་བ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལས། དྭངས་མའི་བདུད་རྩི་འཛག་པ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྒྲུབ་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྐུར། ཕན་ཡོན་བརྗོད། སྨན་སྟེགས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་སྔོན་རྒྱུད་གསུངས་པའི་གླེང་གཞི་དང་འབྲེལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་གཏད། དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ་མཉྫུ་ཤྲཱིའི་སྔགས་བཟླས་པས་དེས་བདག་ཉིད་ལ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་ལ་བླངས་ཏེ་རྒྱ་བཀྲོལ། ཁ་ཕྱེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། སྐབས་འདིར་སྨན་ས

【汉语翻译】
做完后，如仪轨所说，获得成就。那时，从七重坛城的所有的轮中，身语意的加持都化为甘露、光芒，呈现五种颜色，融入自己的三处，观想获得身语意的成就。双手捧着鲜花，向坛城顶礼，念诵“吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不死的甘露坛城啊！”，等等，撒花。伴随着香和音乐，佛母从药器坛城中取出，迎请后放在上师的头顶。上师观想自己明观为本自性的坛城，甘露根本坛城六重圆满融入，成为不可分割。念诵“吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）甘露的本尊众”，等等，在上师接受灌顶之间，所有僧众念诵药丸的咒语。 授予弟子灌顶时，弟子们伴随着如律的咒语歌舞，围绕上师和药的宫殿三圈。念诵“吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不死的甘露坛城啊！”，等等，撒花。念诵“吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尸陀林秘密殊胜的坛城中！”，等等，祈请。上师首先讲述甘露的仪轨修持的要点等殊胜的功德，然后观想甘露坛城是所有如来身语意金刚自性的圆满，在头盖骨中
化为甘露，显现白色和红色的光彩。从清净的甘露滴落，从头顶进入，充满身体的所有部分，观想获得圆满的四种灌顶。念诵“吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本来无生清净的法界啊！”，等等咒语，进行灌顶。之后，也根据情况授予其他修持品的灌顶。讲述利益。迎请安住在药座上。然后，与之前所说的续部的开场白相关联，坛城的人们将甘露交给文殊锐利童子。观想激发他的心续，念诵文殊菩萨的咒语，相信他赐予自己加持，接受并解开封印。打开，获得成就。此时，药

【英语翻译】
After doing that, obtain the siddhi as it appears in the ritual. At that time, from all the wheels of the seven-tiered mandala, the blessings of body, speech, and mind arise in the form of nectar and rays of five colors, and dissolve into one's own three places. Think that you have obtained the siddhi of body, speech, and mind. With palms together holding flowers, prostrate to the mandala and recite, "Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) To the mandala of immortal nectar!" etc., and scatter flowers. With incense and music, the consort takes the medicine container out of the mandala and invites it, placing it on the crown of the guru's head. The guru visualizes himself as the mandala of his own nature, and thinks that the complete six-tiered root mandala of nectar dissolves into it, becoming inseparable. Recite "Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Assembly of nectar deities," etc., and while the guru receives the empowerment, the entire assembly recites the medicine mantra. ༈ When bestowing empowerment on the disciples, the disciples circumambulate the guru and the palace of medicine three times with the dance of the Rulu mantra. Scatter flowers with "Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) To the mandala of immortal nectar!" etc. Pray with "Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In the charnel ground, the supreme secret mandala!" etc. The guru first speaks of the special qualities such as the key points of the practice of the nectar ritual, and then visualizes that the nectar mandala is complete with the vajra nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and in the skull,
It transforms into nectar, clear with white and red radiance. From the dripping of pure nectar, it enters from the crown of the head and completely fills all parts of the body, and think that you have obtained the complete four empowerments. Bestow the empowerment with the mantra "Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Primordially unborn, perfectly pure realm of Dharma!" etc. Afterwards, bestow the empowerment of other practice substances as appropriate. Speak of the benefits. Invite him to sit on the medicine seat. Then, in connection with the introduction of the previously spoken tantra, the mandala practitioners hand the nectar to Mañjuśrī Sharp Youth. Think of arousing his mind stream, recite the mantra of Mañjuśrī, believe that he has given his blessing to himself, receive it, and break the seal. Open it and obtain the siddhi. At this time, the medicine

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པར་བླུགས་ལ་པྲ་བརྟགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་ན། ཨ་རུ་རའི་དབྱིབས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ། དུམ་བུ་གསུམ་དུ་གྱུར་ན་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། ལྔར་གྱུར་ན་ཚེ་ལ་དབང་། མང་དུ་ཤིགས་ཀྱིས་འཕེལ་ན་སློབ་མ་ལ་བཟང་། ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་མང་པོས་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱུང་ན་སློབ་དཔོན་ལ་དགེ །
སྣོད་དུ་མི་ཤོང་བ་ཕྱིར་ལྷུད་ན་ཡུལ་ཁམས་ལ་དགེ །སྣུམ་ལ་མདོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ངད་ཆེ་ན་ལེགས་ཤིང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་ངན་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་ལངས་སྐབས་ཁང་སྟེང་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། ཆུ་སྣ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར། དུས་དྲུག་ཏུ་བསང་གཏང་ཞིང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྐྱོལ་ཅིག་པའི་འབོད་པ་གཏང་། དྲི་ཟ་ལ་གསུར་བསྔོ་བ་སོགས་གལ་ཆེ་བར་བཤད་ཅིང་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་བསང་གསུར་ཞེས་པ་དེ་ཟུར་བཞུགས་རེ་ཟུང་གིས་གཏང་ན་གཏེར་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུག་པས་ལེགས་པར་སྣང་། རྒྱུན་དུ་ཆོས་སྨན་བཞུགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རྨ་མེད་པ་རབ་ཉེར་གཅིག །འབྲིང་བཅོ་ལྔ། ཐ་མ་བདུན་རས་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལ་གཞུག་པ་མན་ངག་གི་གནད་དུ་གསུངས་པའང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེང་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་སྣེར་འགྱེད་རྒྱུའི་རྟེན་འདུས་ལ་ཆོས་སྨན་དུ་བཏགས་པ་བཟང་སྨན་སྤུས་ལྡན་བསྡུས་ཏེ་མོས་སྒྲུབ་མཚོན་ཙམ་རེ་བྱེད་པ་ལ་ནི་བར་ཆད་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བ་དཀོན་མོད། གཞུང་མཐུན་གྱི་དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་བསགས། སྒྲུབ་པ་ཚད་ལྡན་རྩེ་གཅིག་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་གཟབ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ལས། མདོར་ན་འདི་ནི་གཞན་སྒྲུབ་
པའི་རིགས་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བས༔ དང་པོ་ནས་རྐྱེན་དེ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང་བྱ་བ་ལ་འབད་དོ༔ འདི་ནི་ཁེ་ཆེ་ལ་ཉེན་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྨན་རུལ་བ་དང་། འབུ་ཞུགས་པ། དུད་འགྲོའི་རོ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ། སྨན་སྐམ་པ། དྲི་ངད་མ་ཁུག་ཅིང་སྔར་ཡོད་ཡལ་བ། མདོག་དང་རོ་མི་སྡུག་པ་སོགས་མི་འགྲུབ་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ལས། རུལ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་དག་པ་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་རྣམས་དམ་སེལ་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བར་ཆད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་ཉུ་ལེ་སྐྲོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མདོས་གླུད་ཡང་ཡང་བསྔོ། ནད་ག

【汉语翻译】
如果按照所说的，从容器中倒入珍宝的托盘中进行占卜，那么，如果诃子的形状聚集成一个球，则两种成就都会实现；如果变成三块，则食物、财富和享受会增加；如果变成五块，则能掌控寿命；如果大量破裂增长，则对弟子有益；如果出现一个大的被许多小的包围的情况，则对上师有益。
如果容器装不下而溢出，则对地方有益；如果油有好的颜色和强烈的气味，则是好的征兆，与此相反的都是坏的征兆。在修法的时候，黎明时分从屋顶上献祭黄金饮料，将水洒向四面八方，六时进行烟供，并呼唤药神和守护白方的仙人迅速给予成就。据说向乾闼婆供养朵玛等非常重要，如果少数隐居者进行恰美仁波切所著的《祈请成就的烟供》，似乎符合伏藏经典的意图，因此很好。通常，在装有法药的容器的中心，最好放入二十一个上等的、金色的、无损伤的诃子，中等的十五个，下等的七个，用白布包裹后放入，据说这是口诀的关键，也应如此做。现在，所有人都将收集的加持物当作随身携带的圣物，并称之为法药，只是收集一些优质的良药，做一些象征性的虔诚修持，这样虽然很少出现障碍和成就，但如果如法积攒符合经典的誓言物，并一心一意地进行标准的修持，那么非常谨慎是很重要的。如口诀中所说：“总之，这与其他的修持方法不同，首先要努力防止这些障碍的发生。这是一个利益大但危险也大的修持，所以要非常谨慎地进行修持。”正如所说的那样，药腐烂、生虫、出现家畜尸体的形状、药变干、气味消失且原有的气味消失、颜色和味道不好等，也会变成不成就和障碍的征兆。据说腐烂是由于不净的缘故产生的，其他的则也可能由破誓言和非人的障碍引起，因此要驱逐邪魔，修持保护轮，多次供养朵玛和赎命，治疗疾

【英语翻译】
If, as it is said, one pours from the container into a precious tray and divines, then, if the shape of the arura coalesces into one ball, both attainments will be accomplished; if it becomes three pieces, food, wealth, and enjoyment will increase; if it becomes five, one will have power over life; if it increases greatly by breaking apart, it is good for the disciples; if it appears as one large one surrounded by many small ones, it is good for the teacher.
If it overflows the container, it is good for the country. If the oil has a good color and a strong smell, it is a good sign, and the opposite of that is said to be a bad sign. During the time of practice, at dawn, offer golden libation from the roof, scatter water in all directions, perform incense offerings six times, and call upon the medicine deities and the righteous ones who protect the white side to quickly bestow attainments. It is said to be very important to offer torma to the Gandharvas, etc., and if a few hermits perform the "Incense Offering for Invoking Attainments" composed by Chagme Rinpoche, it seems to be in accordance with the intention of the treasure texts, so it is good. Usually, in the center of the container where the Dharma medicine is kept, it is best to put twenty-one excellent, golden, and unblemished aruras, fifteen medium ones, and seven inferior ones, wrap them in white cloth, and put them in. It is said that this is the key to the oral instructions, and it should be done accordingly. Nowadays, everyone collects blessings as objects of devotion to carry around, and calls them Dharma medicine, just collecting some good quality medicines and doing some symbolic devotion and practice. Although obstacles and attainments rarely occur, if one accumulates the vows according to the scriptures and practices diligently with one-pointedness, it is very important to be cautious. As it says in the oral instructions: "In short, this is different from other types of practice, so one should strive to prevent these obstacles from arising from the beginning. This is a practice with great benefits but also great dangers, so one should practice with great caution." As it is said, the medicine rotting, being infested with insects, appearing in the form of animal corpses, the medicine drying out, the smell disappearing and the original smell vanishing, the color and taste being unpleasant, etc., will also become signs of failure and obstacles. It is said that rotting arises from impurity, and the others may also arise from breaking vows and non-human obstacles, so one should expel the demons, practice the protection wheel, repeatedly offer tormas and ransom offerings, and treat disea

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་བར་ཆད་འཆི་རྐྱེན་སོགས་བྱུང་ནའང་དེ་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྒྲུབ་པ་མཐར་སྐྱོལ་བརབྱ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་སུ་རུང་། ལྷ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་གྱི་གདིང་དང་ལྡན། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དམ་སེལ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བློ་མཐུན་པའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་ཐང་ལྷོད་མ་ཤོར་བར་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་༧རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་སོགས་སྤྱི་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟིན་བྲིས་དགོས་དོན་རབ་གསལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
即使发生了事情的障碍、死亡的因缘等，也不要被它们所控制，要将修行坚持到底。主要可以进行金刚上师等的生起念诵。具备本尊观修禅定的把握。道友们没有违背誓言，并且以一心一意的虔诚，在修行上志同道合，不松懈地修行，那么成就的征兆和迹象，必定会与各自的缘分相符。这是大学者仁增·久美多杰所著的甘露誓言物修法阐释，由莲花舞自在智慧无边者，在擦扎仁钦扎的寂静处，以服务的形式记录下来，善妙吉祥增上！
甘露誓言物修法，大密宗无上之捷径等，普遍需要的笔记，要义极明。智慧无边。

【英语翻译】
Even if obstacles, causes of death, etc., occur, do not be controlled by them, but persevere in practice to the end. Primarily, one can perform the generation and recitation of Vajra Master, etc. Possess the conviction of deity meditation and samadhi. If the Dharma siblings do not break their vows and practice with single-minded devotion and agreement, without losing diligence, then signs and indications of accomplishment will surely occur in accordance with each individual's fortune. This is the clarification of the Damdza Amrita Sadhana written by the great scholar Rigzin Gyurme Dorje, recorded in the form of service by Pema Garwang Lodro Thaye at the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and auspiciousness increase!
The Damdza Amrita Sadhana, the supreme quick path of the Great Secret, etc., a note that is generally needed, with extremely clear essential points. Lodro Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

